对于翻译名称来说确实是没有绝对的对错,主要还是约定俗成和先入为主,应该说中文正规出版书面翻译还是用“邮轮”的多…

来源: 云燕假日 2024-05-09 21:03:04 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1283 bytes)
本文内容已被 [ 云燕假日 ] 在 2024-05-09 21:10:29 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

至于影响地名翻译的因素就更多了,特别是中文不仅有历史原因,还有方言等因素,中港台对很多地名的叫法都不一样,比如Montreal 大陆翻成“蒙特利尔”,香港人叫 “满地可”,台湾人则叫 “蒙特娄”,差别还是挺大的。而意大利的佛罗伦萨,按意大利语音译的话“翡冷翠”才更接近。“汉城” 是一个特例,自古的那里就叫汉城,根本就不存在“首尔” Seoul, 是后来韩国去汉字化,自己发明了谚文,生生造出来的一个叫“??”(文学城这边显示不出谚文)的韩文新词,意思是“首都/京城”,这个词拉丁化的发音接近Seoul,所以才音译成“首尔”,但首尔并不等于汉城,也就是说“汉城”并不是一个译名,它原本就叫汉城,只是后来韩国自己把它改名了,比如1988年的奥运会,现在仍然叫“汉城奥运会”而不是“首尔奥运会”。韩国所有地名至今仍然都在用汉字名称,比如釜山、仁川、光州等,唯独这个“首尔”被写成“??”或“Seoul”,而不是“首尔”。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”