先把什么叫 ”团队" 解释清楚了,再请教别人有关你的问题吧。Team 汉语中的对应词,叫 “小组” 或 “组”。比如研发小组。
Team 汉语中的对应词,叫 “小组” 或 “组”。比如研发小组。
就你 “团队" 这个稀奇古怪的字眼来说,一个团,就有千把人;一个队,比如鬼子兵的一个小队,会有 五、六七十多号人马。
你这里有个 “团” 还嫌不够,又加了个 "队“ 也不说明到底是小队、中队,还是大队,蒙混过关竟还用了 “团队" 两个编制的人马称号;要吓唬谁啊您这是?老天,这不会是你用 “团队” 这个字眼要表达的真实企图吧?
不要跟我说股沟在线翻译里头,对于 team, 也列有 ”团队" 这个字眼。
股沟翻译算什么东西,比得上国内专家学者编篡几十年的经典英汉字词典?
股沟翻译之所以如此乱搞一气,就是因为你这样莫名奇妙的用法没有受到批判,才如此以讹传讹。也许就是你,本事很大,在股沟这么讲这么搞,股沟在线翻译才出笼这个解释的!
Team,我们通常译作 "组" 或 "小组",或队伍。比如一个 2 到 4、5人的队伍,就叫小组。10个人左右,通常就是技术开发科或科研组了。10 个人以上,那就要分成好几个组便于合作管理。而这个时候技术科就可升级至一个 “队” 的编制,或某一项目的的科研队伍了。
真搞不懂你们这些人为什么不继承优秀的汉语文化,偏要生搬硬造“团队" 这个不论不类的字眼来描述某个生产、科研、或软件开发组?
还有一个什么 “原创“,也是这类歪招怪思的想象结果。
写个 ”原作者“ 或 ”作者“ 这几个字,不就说明了一切?
是不是现在大家的理解能力衰退对于 “作者" 这个字眼的含义理解不够或不懂 "作者" 是什么意思才自作聪明地 “发明” 了 “原创” 这个莫名其妙的字眼?
坦率地说,一开始在文学城看见 ”原创“ 这几个字,的确费了我些功夫才想明白到底啥意思。
你说,team 这个意思,在你的主贴中,是否该用汉语的 开发组 或 研发组一词?
废话多多
2020-03-19 05:57:19嗯,总不能说中国女排(volleyball team)是排球组吧。