哈哈,行兄不吝美言,给我戴了这么多“高帽”,实在不敢当:)

来源: aranjuez 2019-03-31 09:53:45 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1239 bytes)
回答: 赞A兄的又一大作、力作、杰作 !行写好2019-03-31 07:12:17

我一般只读中国传统诗词,对现代诗和外国诗歌平时很少接触。我完全赞同行兄关于诗歌翻译的观点,我认为翻译诗歌基本不可能,所谓的“Lost in translation”,尤以诗歌为甚,因为诗歌的高度精炼,高度形式化,不同语种,差异太大。也许从西班牙语翻译到法语或者英语,损失可能还不算太大。像中国的古典诗词,格律,用典,这些基本上是不可能翻译的。其实押韵是最容易翻译的,可说实在的,外国诗歌翻译,不押韵其实反倒比押韵要好,太押韵了听上去就像顺口溜,三句半,韵味全无。

行兄问为何对“鲁达”情有独钟,我想主要的原因还是他的独特经历,比较“有料”:0)。相信看过电影“邮差”,都会对聂鲁达留下很深的印象。而我对聂鲁达的最初了解,是来自八十年代初一本日本小说《戒严令之夜》,印象很深的是西语世界的四位巴布罗(第四位是作者虚构的)。我觉得聂鲁达写的最好的,还是那些情诗,对他的革命诗、史诗,不太感冒。

 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”