用来形容 nature 倒也挺合适的
enchantress 不仅是美人,还有魔法,迷幻的含义
所有跟帖:
• 谢谢你的看法,但这里应该指人吧,因为后面说“she and I", 是指一个女人。 -Ohjuice- ♂ (0 bytes) () 11/27/2022 postreply 18:15:58
• 我理解你的意思了!对,不但是指“美”人,而且是“有魔法”的美人。那你有什么建议能用个更恰当的词来代替“美人”吗?多谢指教 -Ohjuice- ♂ (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 01:21:03
• 我将此词译为“魔女”,你以为如何?请教! -Ohjuice- ♂ (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 02:56:05
• 其实魔女未必比美人更合适,有点儿重了 -木有文化- ♂ (84 bytes) () 11/28/2022 postreply 09:02:16
• 魔女确实不如仙女好。因为魔女重在一个魔字。我的话会索性就繁,直译成魔法仙女。最合适我觉得是elfin -donau- ♀ (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 10:19:31
• 可是elfin我又不知道中文是怎么译的 -donau- ♀ (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 10:20:42
• elfin是一种“精灵”吧!我记得我翻译过的Robert Frost诗中有过此词。是林中、水边的这种小精灵。 -Ohjuice- ♂ (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 16:26:19
• “仙女”的确是比“魔女”好!谢谢建议。仙女应该就有魔法吧,那么我想不用再加“魔法”在“仙女”之上了。 -Ohjuice- ♂ (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 16:28:12
• 天女,玄女,舞女,飞仙,伊人,佼人,翠花。。。仅供选择。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:20:51
• 文盲。你就认识你家翠花儿 -donau- ♀ (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:24:22
• 翻译成翠花,和下面一句相识多年,比较合。个人观点。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:28:28
• 那也得你们家翠花同意吧。这种事儿不好说 -donau- ♀ (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:34:27