我将此词译为“魔女”,你以为如何?请教!

来源: Ohjuice 2022-11-28 02:56:05 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

其实魔女未必比美人更合适,有点儿重了 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (84 bytes) () 11/28/2022 postreply 09:02:16

魔女确实不如仙女好。因为魔女重在一个魔字。我的话会索性就繁,直译成魔法仙女。最合适我觉得是elfin -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 10:19:31

可是elfin我又不知道中文是怎么译的 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 10:20:42

elfin是一种“精灵”吧!我记得我翻译过的Robert Frost诗中有过此词。是林中、水边的这种小精灵。 -Ohjuice- 给 Ohjuice 发送悄悄话 Ohjuice 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 16:26:19

“仙女”的确是比“魔女”好!谢谢建议。仙女应该就有魔法吧,那么我想不用再加“魔法”在“仙女”之上了。 -Ohjuice- 给 Ohjuice 发送悄悄话 Ohjuice 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 16:28:12

天女,玄女,舞女,飞仙,伊人,佼人,翠花。。。仅供选择。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:20:51

文盲。你就认识你家翠花儿 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:24:22

翻译成翠花,和下面一句相识多年,比较合。个人观点。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:28:28

那也得你们家翠花同意吧。这种事儿不好说 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:34:27

请您先登陆,再发跟帖!