简体
|
繁体
|
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
文化走廊
» 我把这句改译为“在九月柔软的再生草丛里”,不知你认为如何?是否更正确些?谢谢指教!
全部论坛列表
我把这句改译为“在九月柔软的再生草丛里”,不知你认为如何?是否更正确些?谢谢指教!
来源:
Ohjuice
于
2022-11-28 02:57:22
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
次 (0 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
回答:
感觉这首诗写得很好。请教一下,不知这里的aftermaths有没有 second growth 或crop的意思。
由
youdecide
于
2022-11-28 02:04:56
您的位置:
文学城
»
论坛
»
文化走廊
» 我把这句改译为“在九月柔软的再生草丛里”,不知你认为如何?是否更正确些?谢谢指教!
加跟帖:
标题:
内容(可选项):
[
所见即所得|预览模式
]
[
HTML源代码
]
[
如何上传图片
]
[
怎样发视频
]
[
如何贴音乐
]
回到顶部