“勇气文化”,一例
这是看电视剧“Band of Brothers”(2001)的一个收获,这一例吗,就是下面这句台词引出的:
“Gory, gory, what a hell of a way to die! ”(其中的“hell of a way”被口语化成“helluva”).
见视频:
整个故事是说二战中美国101空降师下属一个连在欧洲大陆转战的事儿。这一段在说“Nixon 上尉”(视频第28秒上车的“短枪军人”)才接到家乡的来信,太太要和他离婚,而且,太太在要房子与孩子之外说要把家里的狗也带走。Nixon 的愤怒可想而知“She hates that dog!”。随后,士兵们的歌声“Gory, gory, what a hell of a way to die! ”应该感染了他,生死都置之度外,离婚呀,狗呀,WTF。随着车队的前行,Nixon 上尉也加入了合唱的男生团。
当然可以说这是 Spielberg 导演的听视觉渲染,没错。可是此歌确是美国二战中陆军伞兵部队的军歌之一,名字是“Blood on the Risers ”。Riser 是降落伞上连接“坐乘”与诸多伞线的接锁部分。这个歌呢,是恶搞美国著名军歌“The Battle Hymn of the Republic”:
而把合唱部的颂上帝关键部位“Glory, glory, Hallelujah, his truth is marching on.”给改成了“Gory, gory, what a hell of a way to die! He ain't gonna jump no more.”
“Blood on the Risers”是对一次伞兵训练中一位士兵开伞失败后摔死的调侃。歌中,骨头、血、肠子、脑浆等现场景象被歌曲直述出来。
那首歌在油管上有,“Blood on the Risers”,不贴了。
直视死亡的血腥,然后再重视生命。美国军人勇气文化的一例。
当然,用“伞兵”说事儿有“特例”的嫌疑。同剧中当整个伞兵101师在 比利时的“Battle of the Bulge”被德军包围,剧中主角对此的反应是,“We are paratroopers, we are supposed to be surrounded.” 他们应该是美军中胆指数上乘的一群。
特例与否,勇气应该是在直视死亡的血腥后的一种状态。一种难得的状态。
后注:勇气文化要有一些搭配文化。比如如上那个“Band of Brothers”的油管视频,开篇时那个卡车上的大头兵对长官(他的连长)说,“长官…….打火机(还我)….. ”。连长才找他借了打火机用,喜欢,有明显的占有欲。可美国军队,这个美国军队,士兵不是长官的“行货”,打火机该要回来就得要回来,连长又怎样? Spielberg 说故事时的军中文化是如此。应该也是当事人历史记述的原始故事。
磕头文化与等级文化普罩的地方,会搭配出不同的文化。
来罘
2023-10-30 07:10:01101空降师还有一个掷地有声的勇气之字。德军令其投降,回答只有一个字,Nuts!象极了老北京的,姥姥!