在这件事上英文电影估计篡改的事实比翻译成法语的改变多不少。

来源: 偶尔短路 2023-11-24 07:30:23 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

你这句话,我反复看了好几遍,不能确定自己是否理解了你的意思 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2023 postreply 07:38:39

英文翻译成法语后意思可能会不准确,但这种电影里对人的描述本来就带着很多个人偏见,不准确也无所谓。 -偶尔短路- 给 偶尔短路 发送悄悄话 偶尔短路 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2023 postreply 07:43:11

哦哦。但我主要不是怕不准确,而是想听到演员的原声。如果法语配音是演员自己配的(比如朱迪福斯特那种),就可以 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2023 postreply 07:44:54

前一阵好莱坞几个月罢工好像很重要一条就是不让片方任意使用AI模仿真人声音。 -偶尔短路- 给 偶尔短路 发送悄悄话 偶尔短路 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2023 postreply 07:49:54

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”