“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙

来源: chufang 2021-05-11 16:57:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (13081 bytes)

  汉语是世界上最美的语言之一,如何将外文词汇(人名、地名、称谓、品牌等)翻译成汉字,却是门学问,翻译的最高境界,是严复提出的“信、达、雅”:既要准确,又要通畅,更要雅致。一译之差,天差地别。

  比如大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译让它毫无市场,直到1930年代该公司登报公开征求中文译名,旅英华侨蒋彝译出了惊为天人的“可口可乐”,音意兼备,至今被奉为中译的经典。

  

  30年代阮玲玉代言的可口可乐广告

  中国近现代的翻译史上,能媲美“可口可乐”的神翻译并不多,如果要排前三的话,可口可乐算一个,扑热息痛(Paracetamol)算一个,还有一个,更是令人拍案叫绝。

  盖世太保。

  

  希姆莱是盖世太保头子

  纳粹德国的“国家秘密警察”(Geheime Staats Polizei),缩写是“Gestapo”,它是纳粹最恐怖最残忍的秘密警察组织,当一个脸色冷峻、戴红色袖章的密探站在面前,连国防军的将军都畏惧三分。翻译成“盖世太保”,一瞬间,那种天下横着走的威风跋扈跃然眼前。

  

  无孔不入的盖世太保

  那么,是谁翻译了这么牛的名字?

  此人叫酆悌,这个姓很少见,念fēng,他是湖南人,黄埔一期生,和陈赓、左权是同学,著名的国民党复兴社十三太保之一,能说善写精明强干,从事军队政治工作。

  

  黄埔军校时期的酆悌

  酆悌在1936年担任驻德大使馆武官,他非常崇拜纳粹,下令复兴社属下的书店大量翻译出版纳粹德国的书籍,当时,中国官方是将“Gestapo”简单音译成“戈斯塔鲍”,酆悌一直觉得不满意,但找不到合适的译名。

  有一次,驻德大使程天放和酆悌发生了口角,讽刺道:“你们复兴社十三太保,是不是要统领各个派系,建立盖世功勋啊?”没想到,这句话却给酆悌带来了灵感,“盖世太保”四个字立刻在脑海里浮现。随着新译的纳粹书籍出版,这个词很快流行起来,沿用至今。

  

  “盖世”这个词,是才能、功勋等压倒当代,无人能比的意思,《史记·项羽本纪》里项羽悲歌作诗“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝”。“太保”这个词,在中文有几层意思,一是古代官职,一是指巫师,一是绿林好汉,综合在一块,就是一种有权势、有才能、有霸气的男子形象,中国老百姓对李克用十三太保、梁山好汉“神行太保”戴宗等耳熟能详。

  音译和意译如此贴合,这两个词加一块,简直“信达雅”到天衣无缝。就连当时的德国官员,也对这个翻译很满意。

  

  酆悌本人却是个倒霉蛋,1938年他担任长沙警备司令期间,发生了震惊中外的长沙大火事件,已经失去蒋介石欢心的他被当成头号替罪羊处决。在审讯笔录中,他写上“一切责任由我全负”一行字,也算是条汉子。

  说起来,中国人翻译德国的东西一向很传神,把最美好的汉字词汇给了德国。比如德国翻译成“德意志”,“BMW”翻译成“宝马”,“Benz”最早到中国被音译成“本茨”(香港翻译成“宾士”),最后脱胎换骨翻译换成了“奔驰”。

  除了以上,你还知道什么神来之笔的翻译吗?

所有跟帖: 

幽默应该算一个 -走资派还在走- 给 走资派还在走 发送悄悄话 走资派还在走 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 17:18:24

引擎 -桃花源主- 给 桃花源主 发送悄悄话 桃花源主 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 18:49:40

确实牛啊 -tomcat801- 给 tomcat801 发送悄悄话 (177 bytes) () 05/11/2021 postreply 18:50:46

这个“蝌蝌啃蜡”的翻译可谓典型的穿凿附会, 但是有这么个例子来说明反衬翻译之妙实在太handy 方便了 -obama_北美101- 给 obama_北美101 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 19:57:31

有啊,Revlon翻成“露华浓”也很有水平 -过来人2- 给 过来人2 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 20:33:53

“百事可乐”也不错。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 20:41:57

萬寶路牛叉 -Redcheetah- 给 Redcheetah 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 21:02:47

赛百味 -hkzs- 给 hkzs 发送悄悄话 hkzs 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 23:53:48

民国时代另一个译法是“格杀打扑”此为真正传神之译。 -铿锵猪- 给 铿锵猪 发送悄悄话 铿锵猪 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 04:04:27

“Benz”最早到中国被音译成“本茨”(香港翻译成“宾士”), 香港写作“宾士” 没错,不过一般都读作“ 边士”,边是普通话发音 -原上草2017- 给 原上草2017 发送悄悄话 原上草2017 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 07:15:40

南方人不把BENZ译成奔驰可能是奔驰在南方人嘴里容易读成“奔死” -benjaminyu- 给 benjaminyu 发送悄悄话 benjaminyu 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 11:48:31

“扁屎” -Redcheetah- 给 Redcheetah 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:31:06

香港人管BENZ叫平治。 -borisg- 给 borisg 发送悄悄话 borisg 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 20:02:08

平治是台湾的叫法,不是香港的叫法。 -原上草2017- 给 原上草2017 发送悄悄话 原上草2017 的博客首页 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 05:54:27

Porsche => 破车? -日月茗- 给 日月茗 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:27:00

婆扯? -Redcheetah- 给 Redcheetah 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:12:20

请您先登陆,再发跟帖!