将蒋介石翻译为“常凯申”的清华大学副教授王奇, 升为教授、博导了。
所有跟帖:
• 说她是常凯申之父, 没人反对吧! -到一道- ♂ (45 bytes) () 05/04/2022 postreply 18:40:56
• 她到底是王奇还是奇王? -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/04/2022 postreply 20:26:50
• “她”是不带把的,怎能为父? -立竿见影-1- ♂ (0 bytes) () 05/04/2022 postreply 20:29:53
• 正想用外交的语言问的问题。 -信笔由墨- ♂ (0 bytes) () 05/04/2022 postreply 20:51:31
• 常母,王太夫人。 -Uusequery- ♀ (0 bytes) () 05/04/2022 postreply 22:49:46
• 这个叫法很久以前就有了吧,49以前 -板爷- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 04:26:31
• 49年以前有吗? 那应该是英文Chiang Kai-shek,老蒋名字的威氏拼音。 -insoine2- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:38:51
• 其中“介”,应该是吴语发音,也是古汉语发音,后来在北方k/g转换成j,但在地名还保留,比如杨格庄=杨家庄 -insoine2- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:41:29
• 小时候,上海话读五角星的是“ng go xing",结果上学了就是”wu jiao xing"。可见原来用的是古语拼音。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 12:52:02
• 其实我党早期头头们大都是南方人,他们把老蒋称为“蒋该死”,也比“常凯申”要谐音 -insoine2- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:51:48
• 49年以前如何,我不清楚但记得小时候看到香港商务印书馆50还是60年代出版的罗斯福丘吉尔抑或戴高乐的繁体中文版的回忆录 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:52:46
• 里头论及二战中国或内战时期运输大队长蒋某人,就译成常开申常凯审以及常凯申什么的,没有一定规范。估计王教授也读过这类译本。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:53:54
• 但王教授现在还将大队长写成常凯盛什么的,其奥妙所在,咱就不清楚了,呵呵。记得好几年前我就在本坛这么跟大家“科普” 过。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:55:59