文学城论坛
+A-

从林彪想到同名,同性,同背景的冤屈

春妮 2024-07-03 12:19:09 ( reads)

我已经到了黄土埋了多半截的年龄,经历了人生的许多起起落落,看开了很多事情,忘却了好多事,唯有母亲林莉可以说是我日思夜想的人。很想提笔写妈妈,可是提了多少次又放下多少次,真想有生之年,还没有得老年痴呆之前写妈妈,姥姥的故事。

 

本期连载:《阎明复回忆录》 人民出版社 阎明复 著

他父亲阎宝航是张学良密友,“党国要人”,但又是中共地下党员,全家人都投身革命;他自己在中共中央办公厅工作了十年,为毛泽东、周恩来、刘少奇、邓小平等人做过17年俄文翻译,亲历中苏关系从“蜜月”到冷战的过程,“文革”期间被投入秦城监狱,家破人亡。他是中共十三届中央委员、书记处书记兼统战部部长,第七届全国政协副主席阎明复——

一次是1971年林彪叛逃事件发生,有几个军人来审讯,问我知不知道林彪同苏联人接触的情况。我说,我们翻译组只给主持中央工作的政治局常委做翻译工作,没有给林彪当过翻译,他同苏联人有什么接触我不了解。我说,1959年10月,毛主席会见赫鲁晓夫时,林彪参加了。在双方争论中,林彪讲了几句话。详情可查当时的记录。这样审讯就结束了。

另一次是与林彪亲属相关的审讯,只问了几句话就结束了,但事情本身很荒唐。

林彪有一位侄女,叫林莉,是我党老一辈革命家张浩(林育英)的女儿。她从小在苏联上学,精通俄文,在广播局外语部俄文组工作。林伯渠林老的女儿也叫林利(与“林莉”读音相同),比张浩的女儿林莉年长,在苏联多年,专攻哲学。50年代初,斯大林派著名的哲学家尤金来华,毛主席经常会见他,常常彻夜交谈,就是这位年长的林利做翻译。为了区别两位林莉(利),我们俄文翻译界称电台的林莉为“小林莉”,而年长的林利为“大林利”。“文革”初期,广播局对“小林莉”进行了审查,得出了没有历史问题的结论。局领导把她的审查结论送给中央审批。江青大怒,说:“林利(莉)不是特务,谁是特务!”这样,广播局又对她重新审查。殊不知江青讲的林利则是指“大林利”。50年代,江青在莫斯科治病时,“大林利”给她当过一段翻译,对江的作风极不满意,因而得罪了她。“文革”一开始,“大林利”就遭受迫害。“小林莉”被误认为是“大林利”,又多吃了几年官司。

这一天,两个军人审讯我时,问我认不认识广播局的林莉,我说,我同她很熟,过去翻译“九评”等大文章时都请她参加。他们又问,她同苏联人有什么接触,有没有给尤金当过翻译。我说,我们只是在翻译大文章的时候一起工作,平时她同什么人接触我不知道。我说,50年代初期给尤金做翻译的是另外一个林利,是林老的女儿,比这位林莉年长许多。审讯的人叫我写一份书面材料,就走了。

看来是为了给“小林莉”做结论而要我写材料的。

 

第一张相片笔者春妮和林彪的大女儿林晓霖,第二张妈妈在苏联,第三张妈妈和姥姥,

跟帖(0)