文学城论坛
+A-

维基上说,1979年中共中央马恩列斯著作编译局认为,这个翻译有误,容易让人误解,决定将其译为“资产阶级权利”

weed123 2025-02-22 21:56:28 ( reads)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%84%E4%BA%A7%E9%98%B6%E7%BA%A7%E6%B3%95%E6%9D%83

1979年中共中央马恩列斯著作编译局研究认为,资产阶级法权中的“法权”一词,德文是Recht,俄文是право,可分别指“法”或“权利”;译为“法权”不能确切地表达其涵义,容易使人误解为“法定权利”、“合法权利”,不符合马列的原意,从而造成理论上的混乱和错误。于是决定将其改译为“资产阶级权利”。1977年12月12日,编译局在《人民日报》上发表《“资产阶级法权”应改译“资产阶级权利”》。[6]这可能是中国翻译史上牵涉面最广、政治性最强、规格最高也最正式的译名更正了。

跟帖(3)

金笔

2025-02-22 23:07:03

权力也好,法权也罢,都是胡扯。封建社会的天经地义是普天之下莫非王土,资本主义社会的天经地义是拿钱干活,或者也可叫按劳报酬

Lisland_2013

2025-02-23 06:48:00

社会主义的天经地义是UBI

金笔

2025-02-23 08:12:03

看明白了 :D)