文学城论坛
+A-

在中文的语境里,Right 和 Power 都翻译成 “权”,但是在这里,这个人权对比王权,乃至政权,是俩完全不同的概念

金笔 2025-04-15 15:21:07 ( reads)

跟帖(8)

金笔

2025-04-15 15:23:18

中文中,最多是含含糊糊的有“权力”和“权利”之分,但这两者之间有什么差别其实我也不是很分得清的。呵呵呵

蒋闻铭

2025-04-15 15:41:03

我的理解:权力,是支使别人的东西。权利,是自己不能让别人支使的东西。

金笔

2025-04-15 16:46:35

嗯,谢谢。仔细想的话,从字面意思理解,权力是指它的范围,而权利是指它的利益所在。举例:这是它的权力范围,但不是核心权利。

闲杂人员

2025-04-15 17:08:55

还有就是power是政府行使某事的控制权。right 是个人在道德和法律范围内被允许的获得某物或做某事。

obama_北美101

2025-04-15 18:02:34

还是要从汉字的核心含义出发来理解“权”字吧?权字最基本的含义应该是分量或重量。例如权衡,事急不权,加权平均, 体会出这些

金笔

2025-04-15 19:29:23

词组“权衡”应该是动宾结构?这里的“权”应该象征权力决定孰轻孰重吧?呵呵

Tianpu001

2025-04-16 07:27:35

衡是质量量器,权是秤砣/砝码,两个相互联系的名词,合在一起就是决定孰轻孰重。

金笔

2025-04-15 16:54:37

总之,中文语境里没有power 和 right 的分别词汇。