法国香颂经典 : Georges Brassens- Les copains d’abord “朋友第一”
Georges Brassens- Les copains d’abord
(以下歌曲背景介绍与歌词翻译来自Chat GPT)
法国香颂经典:Georges Brassens – Les copains d’abord(《朋友第一》)的背景:
《Les copains d’abord》 是法国著名歌手兼词曲作者 Georges Brassens(乔治·布拉桑斯) 于 1964 年创作并演唱的一首经典香颂作品,也是他最具代表性、最受欢迎的歌曲之一。
一、创作背景
- 这首歌反映了 Brassens 对友情的深厚热爱与尊重。
- 1960 年代的法国,经济与社会生活逐渐稳定,但日常生活仍充满复杂的人际关系与社会压力。
- Brassens 倡导 真挚、忠诚、不计利益的友谊,把朋友看作生活中最重要的财富。
- 歌名 “Les copains d’abord” 字面意思是“朋友优先”或“朋友第一”,体现他对友情的核心价值观。
二、歌词主题与风格
- 歌词充满 幽默、口语化和生活化的表达,体现 Brassens 特有的机智与哲理。
- 核心主题:
- 真正的友谊胜过名利、财富与地位。
- 忠诚、支持与共享才是朋友之间最重要的纽带。
- 音乐旋律轻快,带有民谣与爵士香颂融合的风格,让人听后既感温暖又易于共鸣。
三、社会与文化意义
- Brassens 的作品往往关注平民生活、日常哲理与社会讽刺,《Les copains d’abord》是其积极、温暖主题的代表。
- 它与同时代 Piaf 或 Brel 的爱情与人生悲剧主题形成鲜明对比,展示法国香颂多样化的情感表达。
- 歌曲不仅在法国广受欢迎,也成为表达友情与团结精神的文化象征。
四、影响与地位
- Les copains d’abord 被认为是 Brassens 最具代表性的作品之一。
- 它多次在法国流行音乐排行榜上名列前茅,也被许多国际歌手和合唱团翻唱。
- 这首歌强调的是生活哲学和人际关系的真谛,体现了黄金时代香颂不仅仅是爱情的抒情,也可以是友情与社会观察的表达。
总结一句话:
Les copains d’abord 是 Georges Brassens 对友情至上、真诚与忠诚生活态度的颂歌,它用幽默、温暖的笔触诠释了法国香颂中最质朴的人文精神。
Non, ce n'était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'appelait "les copains d'abord"
"Les copains d'abord"
Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d’la littérature
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
Son capitaine et ses matelots
N'étaient pas des enfants d'salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d'abord
C'était pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C'était pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boétie
Sur le ventre, ils se tapaient fort
Les copains d'abord
C'était pas des anges non plus
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
Toutes voiles dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C'était leur seule litanie
Leur crédo, leur confiteor
Aux copains d'abord
Au moindre coup de Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
C'est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
On aurait dit des sémaphores
Les copains d'abord
Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
C'est qu'il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l'eau n'se refermait
Cent ans après, coquin de sort
Il manquait encore
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qui ait tenu le coup
Qui n'ai jamais viré de bord
Mais viré de port
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'appelait "les copains d'abord"
"Les copains d'abord"
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qui ait tenu le coup
Qui n'ait jamais viré de bord
Mais viré de port
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'appelait "les copains d'abord"
"Les copains d'abord"
不,那不是
“美杜莎号”的木筏
这艘船
让港口深处的人们都知道
让港口深处的人们传说
它悠然自得地航行
在那片平静的大水塘上
它的名字叫
“朋友第一”
“朋友第一”
它的座右铭
“随波起伏,却永不沉没”
可不是卖弄文采
哪怕那些施咒的人不高兴
那些施咒的人
它的船长和水手们
并非什么混账之徒
而是坦诚相交的朋友
港口里的老友
朋友第一
他们并不是
奢华的朋友
不是卡斯托尔和波吕克斯
也不是所多玛和蛾摩拉之人
所多玛与蛾摩拉
他们不是
被蒙田或拉·博埃西
精心挑选的知己
可他们在酒桌旁
拍着肚子大笑
朋友第一
他们也不是天使
《福音书》他们没读过
但他们彼此相爱
在风帆全张之时
在风帆全张之时
让、皮埃尔、保罗
以及一众伙伴
是他们唯一的祈祷文
他们的信条
他们的忏悔
献给朋友第一
哪怕遭遇一次
特拉法加式的重击
掌舵的
依然是友谊
是它为他们指引北方
指引方向
当他们身陷困境
双臂发出求救信号
那情景
仿佛一面面信号旗
朋友第一
在好友相聚的约定里
几乎从不失约
若有人缺席船上
那只能是——
他已经死去
是的,可是
从来没有
绝对没有
他在水中的空缺
被填补过
百年之后,真是造化弄人
他依然缺席
我坐过许多船
可唯一经得起风浪的
从未掉头改航
只会离港远行的
只有那一艘
它依旧悠然自得地航行
在那片平静的大水塘上
它的名字叫
“朋友第一”
“朋友第一”
我坐过许多船
可唯一经得起风浪的
从未掉头改航
只会离港远行的
只有那一艘
它依旧悠然自得地航行
在那片平静的大水塘上
它的名字叫
“朋友第一”
“朋友第一”