文学城论坛
+A-

法国香颂经典 : Georges Brassens- Les copains d’abord “朋友第一”

Compagnard 2026-01-23 15:40:05 ( reads)

Georges Brassens- Les copains d’abord

(以下歌曲背景介绍与歌词翻译来自Chat GPT)

 

法国香颂经典Georges Brassens – Les copains d’abord《朋友第一》的背景

Les copains d’abord 是法国著名歌手兼词曲作者 Georges Brassens乔治·布拉桑斯1964 创作并演唱的一首经典香颂作品,也是他最具代表性、最受欢迎的歌曲之一。

一、创作背景

二、歌词主题与风格

三、社会与文化意义

四、影响与地位

总结一句话:
Les copains d’abord 是 Georges Brassens 对友情至上、真诚与忠诚生活态度的颂歌,它用幽默、温暖的笔触诠释了法国香颂中最质朴的人文精神。

 

Non, ce n'était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports


Il naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'appelait "les copains d'abord"
"Les copains d'abord"

 

Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d’la littérature
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
 

Son capitaine et ses matelots
N'étaient pas des enfants d'salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d'abord

 

C'était pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe


C'était pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boétie
Sur le ventre, ils se tapaient fort
Les copains d'abord

 

C'était pas des anges non plus
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
Toutes voiles dehors


Jean, Pierre, Paul et compagnie
C'était leur seule litanie
Leur crédo, leur confiteor
Aux copains d'abord

 

Au moindre coup de Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
C'est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord


Et quand ils étaient en détresse
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
On aurait dit des sémaphores
Les copains d'abord

 

Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
C'est qu'il était mort


Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l'eau n'se refermait
Cent ans après, coquin de sort
Il manquait encore

 

Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qui ait tenu le coup
Qui n'ai jamais viré de bord
Mais viré de port


Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'appelait "les copains d'abord"
"Les copains d'abord"

 

Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qui ait tenu le coup
Qui n'ait jamais viré de bord
Mais viré de port


Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'appelait "les copains d'abord"
"Les copains d'abord"

 

 

不,那不是
“美杜莎号”的木筏
这艘船
让港口深处的人们都知道
让港口深处的人们传说

它悠然自得地航行
在那片平静的大水塘上
它的名字叫
“朋友第一”
“朋友第一”

它的座右铭
“随波起伏,却永不沉没”
可不是卖弄文采
哪怕那些施咒的人不高兴
那些施咒的人

它的船长和水手们
并非什么混账之徒
而是坦诚相交的朋友
港口里的老友
朋友第一

他们并不是
奢华的朋友
不是卡斯托尔和波吕克斯
也不是所多玛和蛾摩拉之人
所多玛与蛾摩拉

他们不是
被蒙田或拉·博埃西
精心挑选的知己
可他们在酒桌旁
拍着肚子大笑
朋友第一

他们也不是天使
《福音书》他们没读过
但他们彼此相爱
在风帆全张之时
在风帆全张之时

让、皮埃尔、保罗
以及一众伙伴
是他们唯一的祈祷文
他们的信条
他们的忏悔
献给朋友第一

哪怕遭遇一次
特拉法加式的重击
掌舵的
依然是友谊
是它为他们指引北方
指引方向

当他们身陷困境
双臂发出求救信号
那情景
仿佛一面面信号旗
朋友第一

在好友相聚的约定里
几乎从不失约
若有人缺席船上
那只能是——
他已经死去

是的,可是
从来没有
绝对没有
他在水中的空缺
被填补过
百年之后,真是造化弄人
他依然缺席

我坐过许多船
可唯一经得起风浪的
从未掉头改航
只会离港远行的
只有那一艘

它依旧悠然自得地航行
在那片平静的大水塘上
它的名字叫
“朋友第一”
“朋友第一”

我坐过许多船
可唯一经得起风浪的
从未掉头改航
只会离港远行的
只有那一艘

它依旧悠然自得地航行
在那片平静的大水塘上
它的名字叫
“朋友第一”
“朋友第一”

跟帖(0)