文学城论坛
+A-

法国香颂经典: Georges Moustaki- Le métèque “外乡人”

Compagnard 2026-03-27 15:59:41 ( reads)

Georges Moustaki- Le métèque

(以下歌曲背景介绍与歌词法汉翻译来自Chat GPT)

 

Georges Moustaki – Le Métèque《外乡人》的背景:

《Le Métèque 是法国歌手兼词曲作家 Georges Moustaki(乔治·穆斯塔基)1969 创作并演唱的一首经典香颂作品,也是他最具代表性和标志性的歌曲之一。

一、创作背景

二、歌词主题与风格

三、社会与文化背景

四、影响与地位

总结一句话:
Le Métèque 是 Georges Moustaki 将 自身外来身份与自由精神化作音乐表达的香颂经典,用温暖旋律和真诚歌词宣扬包容、独立与对生活的热爱

 

Avec ma gueule de métèque,

de juif errant, de pâtre grec

 et mes cheveux aux quatre vents


Avec mes yeux tout délavés

qui me donnent l'air de rêver,

moi qui ne rêve plus souvent


Avec mes mains de maraudeur,

de musicien et de rôdeur

qui ont pillé tant de jardins


Avec ma bouche qui a bu,

qui a embrassé et mordu sans jamais assouvir sa faim

 

Avec ma gueule de métèque,

de juif errant, de pâtre grec

et mes cheveux aux quatre vents


Avec ma peau qui s'est frottée au soleil

de tous les étés

et tout ce qui portait jupon


Avec mon cœur

qui a su faire souffrir autant

qu'il a souffert

sans pour cela faire d'histoires


Avec mon âme

qui n'a plus la moindre chance de salut

 pour éviter le purgatoire

 

Avec ma gueule de métèque,

de juif errant, de pâtre grec

et mes cheveux aux quatre vents


Je viendrai ma douce captive,

mon âme sœur,

ma source vive,

je viendrai boire tes 20 ans
 

Et je serai prince de sang,

rêveur ou bien adolescent

comme il te plaira de choisir


Et nous ferons de chaque jour

toute une éternité d'amour

que nous vivrons à en mourir

Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir

 

带着我这张外乡人的脸
流浪犹太人的脸,希腊牧羊人的脸
还有我那随风四散的头发

带着我那褪了色的眼睛
让我看起来总在做梦
而其实我早已不常做梦

带着我那双掠夺者的手
音乐人的手,流浪者的手
它们曾掠过那么多花园

带着我这张曾饮酒、曾亲吻、曾撕咬的嘴
却从未真正满足过饥渴

带着我这张外乡人的脸
流浪犹太人的脸,希腊牧羊人的脸
还有我那随风四散的头发

带着我这被无数个夏日的阳光摩挲过的皮肤
以及一切穿着裙摆的身影
 

带着我这颗心
它让别人受过的苦
不亚于它自己承受的
却从不声张

带着我这灵魂
它已不再有任何得救的机会
只能避免坠入炼狱

带着我这张外乡人的脸
流浪犹太人的脸,希腊牧羊人的脸
还有我那随风四散的头发

我将来到你身边,我温柔的俘虏
我的灵魂伴侣,我鲜活的源泉
我将来饮尽你二十岁的青春

我会成为血统的王子
成为梦想家,或是少年
任你选择我成为什么模样

我们将让每一天
都化作一整个
爱的永恒
让我们爱到
仿佛为爱而死

跟帖(0)