我没有离去

来源: 万力 2023-10-31 18:01:39 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (14502 bytes)
我没有离去
 
根据李克强夫人 程虹翻译作 《我没有离去》改写
 
肚中吞下泪,
墓前哭无泣;
清风扬万里,
我你未离去。
披晶莹白雪,
闪跃亮无比;
拾得金麦穗,
收怀心欢喜;
天洒深秋雨,
娟娟流小溪;
星光照深夜,
无眠见闪烁;
飞鸟午晨曦,
盘旋歌醒你。
心含思君涙,
魂飞难舍离;
遥遥伴君去,
生生永不息。
 
—————-
附: 程虹释作《我没有离去》
 
不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。
 
我是扬起的万里清风,
我是白雪晶莹的光芒,
我是阳光下成熟的麦穗,
我是温柔的秋雨纷纷扬扬,
我是夜幕中闪烁的星光,
当我在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟飞舞直上。
……
不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去
 
《Do not stand at my grave and weep》
 
By Mary Elizabeth Frye
 
Do not stand at my grave and weep
 
I am not there
 
I do not sleep
 
I am a thousand winds that blow
 
I am the diamond glints on snow
 
I am the sunlight on ripened grain
 
I am the gentle autumn rain
 
When you awaken in the morning’s hush
 
I am the swift uplifting rush
 
Of quiet birds in circled flight
 
I am the soft stars that shine at night
 
Do not stand at my grave and cry
 
I am not there
 
I did not die
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”