越凑越热闹:也试翻孟浩然《春晓》

来源: ibelieu 2021-06-18 07:24:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (346 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2021-06-18 18:58:06 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

春眠不觉晓,

Sleeping in spring unaware of dawning,

处处闻啼鸟。

Hither and thither are heard birds chirping.

夜来风雨声,

Last night came sound of wind and rain,

花落知多少。

How many flowers fell I am wondering.

所有跟帖: 

这翻译: 精确+干练+韵律, my cup of tea -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 08:09:53

感谢鼓励! -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 08:41:20

不错,有英文儿歌的感觉 -一荷- 给 一荷 发送悄悄话 一荷 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 08:38:14

Credit goes to 原作高明。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 08:42:21

翻译的很精致!只有最后一句我觉得应把自己暴露出来,表示自己也爱护花草 -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (120 bytes) () 06/18/2021 postreply 08:43:37

有道理。我倒也想过,觉得原作通篇没有直白, -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (147 bytes) () 06/18/2021 postreply 08:53:07

大高手!wind之前需要加冠词吗?印象中单数的wind前加the -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 08:56:10

“大高手”在哪儿?给咱介绍一哈? 是的,一般在 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (1186 bytes) () 06/18/2021 postreply 09:09:02

学习啦!谢谢 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 14:33:06

Well done, bravo! what’s the subject of are in the second senten -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 13:19:00

sentence? it supposed to be consistent with the first sentence -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 13:20:00

想法是,第一句里的 “I am/was” -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (125 bytes) () 06/18/2021 postreply 14:18:36

这个翻译忠实于原文,很棒! -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 14:46:49

谢谢。原文好,咱也就亦步亦趋了。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 15:09:28

好译。over night or overnight? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 15:18:32

谢谢,应该是 overnight。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 15:47:58

overnight 需要再推敲;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 16:14:00

还真是,原作也许没有一整晚的意思。 :) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 16:33:52

overnight 本意不是在night,是强调快, -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 17:25:00

Thank you. Yes, because the verb here is "came". -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (53 bytes) () 06/18/2021 postreply 18:59:19

or at night -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 20:40:00

在last night 和 at night 之间反复推敲过。 :) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 07:35:54

还有感觉在sound之前需要the -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 18:19:04

加 the 语法上肯定不错,但不加是否错我不十分肯定,譬如 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (240 bytes) () 06/18/2021 postreply 18:42:43

可能和在of后面有关,of前面需要? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 19:00:33

不敢肯定,譬如 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (330 bytes) () 06/18/2021 postreply 19:06:24

套在里面有点复杂了 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 19:23:15

这个翻译忠实于原文,很棒! - 甜虫虫 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 14:03:05

恭喜ibelieu。首页进来,谢谢网管,越凑越热闹:也试翻孟浩然《春晓》推荐成功 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 17:40:37

第一句是短语,后面都是句子 -comethrough- 给 comethrough 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 20:10:35

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]