文学城论坛
+A-

APAD: It will all come out in the wash

7grizzly 2024-01-27 08:33:46 ( reads)

Meaning: Things will work out/We'll find out the truth sooner or later - and

there's no point worrying about it now.

 

Background: This expression alludes to the power of washing to restore the

appearance of clothes to their original state.

 

The earliest recorded use of this sentiment is in Don Quixote by Miguel de

Cervantes (1605): 'All will away in the bucking.'

 

To 'buck' cloth was to steep it in lye as a form of bleaching.

 

------------------------------------------------------------------------------

 

I wondered where they found that meaning of 'buck.' Moreover, as Don Quixote

came first in Spanish, 'All will away in the bucking' must be from one

translation which could be so taken for granted that there was no need to

mention it.

 

I thought of three simiar phrases. "Whatever will be, will be" sounds resigned

or even defeated, and "Hakuna Matata" oblivious and carefree. "We will cross the

bridge when we come to it" implies anxiety and something at stake.

 

跟帖(25)

移花接木

2024-01-27 08:46:38

The most profound meaning 2 me, 1$coin, male deer/antelope

7grizzly

2024-01-27 08:50:29

Was it a buck or duck on the loonie?

移花接木

2024-01-27 09:49:49

neither , it's loon

7grizzly

2024-01-27 15:44:49

Good to know the distinction.

移花接木

2024-01-27 11:09:10

buck , slang for one dollar

7grizzly

2024-01-27 13:48:40

"coin" led me guessing a quadruped image on one side

移花接木

2024-01-27 14:06:54

噗哧!!the other side of a loonie is her majesty

移花接木

2024-01-27 14:11:10

the quadruped is a reindeer/caribou, on a quarter,

移花接木

2024-01-27 14:48:15

likely a buck, but only showing a head

7grizzly

2024-01-27 15:38:15

Thank you!

移花接木

2024-01-27 14:55:57

bad, should have dropped the 'coin'

移花接木

2024-01-27 08:49:17

Like Cinderella

7grizzly

2024-01-27 09:38:24

Yes and almost any mystery story.

godog

2024-01-27 09:30:12

车到山前必有路?

7grizzly

2024-01-27 09:39:45

More like 总有一天,真相大白。

暖冬cool夏

2024-01-27 09:59:19

+100086,水落石出!

最西边的岛上

2024-01-27 09:48:25

interesting (and I mean it ;-), as it does sound like Don Q.

7grizzly

2024-01-27 10:13:02

I've intended to but never read the book!

妖妖灵

2024-01-27 09:55:27

水落石出

7grizzly

2024-01-27 10:15:50

E.g., at the end of a Sherlock Holmes story :-)

暖冬cool夏

2024-01-27 09:58:44

Buck这个意思没有查到:)非常感谢你对每个proverb的背景介绍,这个也是,帮助理解!

7grizzly

2024-01-27 10:14:11

Will try the OED some day.

盈盈一笑间

2024-01-27 19:46:35

It is what it is?

盈盈一笑间

2024-01-27 19:47:09

水落石出?

7grizzly

2024-01-28 09:11:36

Right but used more as an assertion.