文学城论坛
+A-

APAD:in for a penny, in for a pound

移花接木 2024-02-01 05:08:30 ( reads)

in for a penny, in for a pound

Etymology

Originally with reference to the fact that if one owed a penny, one might as well owe a pound (pound sterling, UK currency) as the penalties for non-payment were virtually identical in severity.

Proverb

in for a penny, in for a pound

Having started something, one must see it through to its end, rather than stopping short; one must “go the whole hog”.

跟帖(27)

盈盈一笑间

2024-02-01 06:31:46

造个句:Let’s keep APAD and other events in 美坛 going——in for

盈盈一笑间

2024-02-01 06:32:35

a penny, in for a pound. haha

godog

2024-02-01 07:31:14

如果贪一分,还不如贪一磅?:)

妖妖灵

2024-02-01 09:05:49

这不就是 “得寸进尺”吗?:)

godog

2024-02-01 16:29:13

我是针对移花兄昨天在APAD下所说不贪一分钱的笑话而说的笑话:)

妖妖灵

2024-02-01 08:55:49

是“得寸进尺”的意思吗?今天我这下雨,It never rains but it pours,literally,雨好大

盈盈一笑间

2024-02-01 08:58:05

更像是坚持到底的意思吧

妖妖灵

2024-02-01 09:05:21

我记得“得寸进尺”就是这个英文啊。难道我学错了

盈盈一笑间

2024-02-01 09:15:18

喔。难道有多重含义?我查到的是这样的:

移花接木

2024-02-01 10:42:09

是有多重含义,词源上说欠1? 欠1?,结果是一样都是欠,更象债多了不愁

妖妖灵

2024-02-01 14:00:28

破罐破摔是不是也是这个意思

妖妖灵

2024-02-01 13:59:53

看来不是得寸进尺了~

7grizzly

2024-02-01 09:17:06

Same thing; just different setup, intention, or perspective.

盈盈一笑间

2024-02-01 09:26:26

Got you. Thanks.

妖妖灵

2024-02-01 14:01:21

“得寸进尺”的翻译对还是不对啊?

7grizzly

2024-02-01 14:14:21

I stay away from translation most of the time :-)

7grizzly

2024-02-01 14:26:55

and don't think 得寸进尺 is right.

妖妖灵

2024-02-01 14:47:23

I‘m convinced:)

移花接木

2024-02-01 09:57:22

得寸进尺有专门的谚语, give him 1", he'll take a mile

妖妖灵

2024-02-01 14:08:50

你已经理解得炉火纯青了

7grizzly

2024-02-01 08:58:31

One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.

移花接木

2024-02-01 09:58:43

Severity is the same

方外居士

2024-02-01 10:01:17

防微杜渐

moonlight7

2024-02-01 10:53:19

看楼上讨论,好像有俩意思:1.窥斑见豹 2.有始有终~~

盈盈一笑间

2024-02-01 15:41:09

有始有终, 这个贴切。

暖冬cool夏

2024-02-01 20:26:49

一分也是欠,一英镑也是欠,反正要罚,不如多欠点:)全力以赴,不记代价?

暖冬cool夏

2024-02-01 20:27:48

一不做二不休?