馬斯克最新發推: 國家寬帶竟成了冤大頭?
馬斯克最新發推: 國家寬帶網成了冤大頭?
3月13日, 馬斯克轉發了一個推, 說這看起來確實沒道理:
裡邊提到新聞標題是這樣的:
Highest costs, lowest speeds make NBN a financial albatross for Australia
最高的成本、最低的网速使国家宽带网络成为澳大利亚的财政负担
澳大利亚将斥资 38 亿澳元为 62.2 万户家庭升级全国宽带网络,每户成本约为 6100 澳元。而相比之下, 一台 @Starlink 路由器的零售价为 549 澳元,月服务费与国家宽带网络计划类似,但 Starlink 的网速是其 4 倍。
国家宽带网不成冤大頭了嗎?
新聞關鍵詞: a financial albatross
今天我們要學的新聞關鍵詞是a financial albatross . 可能有人會問了: 為什麼這裡是財政負擔的意思? albatross不是信天翁嗎
原因如下:「Albatross」在英語中確實是指一種大型海鳥——信天翁。但在語言使用中,它還有更深的比喻意義,這源自於英國詩人塞繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)的詩作《老水手之歌》(The Rime of the Ancient Mariner)。
英國著名的“湖畔詩人”柯勒律治
在這首詩中,一個水手射殺了一隻信天翁,這隻鳥原本被認為是好運的象徵。於是作為懲罰,他被迫將死去的信天翁掛在脖子上,成為一個沉重的負擔。從此,「albatross」在英語中就演變成了一個比喻,代表「沉重的負擔」或「難以擺脫的問題」。
在西方的航海文化中,信天翁被視為重要的象徵。早期的水手認為看到信天翁是好運的徵兆,因為這種鳥經常出現在遠洋,預示著陸地的接近。然而,殺死信天翁則被認為會招來厄運。
所以,當我們說「a financial albatross」,就是在這個比喻的基礎上,特指「財政上的沉重負擔」,而不是真的指一隻鳥。
關於信天翁,在高爾夫球運動中,「albatross」有一個完全不同的意思。
大家知道,在一個洞中以低於標準桿(par)一桿完成,我們叫「birdie」(小鳥球),低於標準桿兩桿叫「eagle」(老鷹球)。那低於標準桿三桿呢?可以叫“double-eagle(雙鷹球),也可以直接叫「Albatross」(信天翁)!因為這是非常罕見且令人驚嘆的成就,極難達致,而紅嘴白翼的信天翁作為鳥中之王,不但是體型最大的海鳥,翼展可達3米, 而且是一種飛行能力極強的鳥,象徵遠距離和高超表現。
說起信天翁球,連高爾夫之王“老虎”泰格伍茲( Tiger Woods) 都從未打出過信天翁呢!
更多我的博客文章>>>