文学城论坛
+A-

Deepseek上的译文。无疑,方兄的更好!

暖冬cool夏 2025-04-01 14:32:07 ( reads)

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的这首诗《Nothing Gold Can Stay》充满自然意象和哲理,表达美好事物转瞬即逝的永恒主题。以下是两种风格的中文翻译版本:  

---

### **1. 诗化意译版(押韵,保持意境)**  
**《鎏金易逝》**  
初绿如金最珍贵,  
奈何此色难久留。  
嫩叶似花娇欲滴,  
不过刹那便凋朽。  
新叶迭替成旧叶,  
伊甸荣华终蒙愁。  
黎明沉没晨曦里,  
世间好物难长守。  

**特点**:  
- 采用AABB押韵结构,贴近中文古诗风格。  
- “鎏金”既指颜色,也象征珍贵而易逝的美好。  
- 末句“难长守”呼应“无常”哲思,类似“好物不坚牢”。  

---

### **2. 简洁直译版(更贴近原文结构)**  
**《金色难留》**  
自然的初绿是金,  
最难保留的色彩。  
新叶如花绽一时,  
仅此短暂的光彩。  
叶终复归于叶,  
伊甸坠入伤怀。  
黎明沉没入白昼,  
金色终难常在。  

 

跟帖(1)

方外居士

2025-04-01 14:49:05

这个DS译得很棒!