Deepseek上的译文。无疑,方兄的更好!
暖冬cool夏
2025-04-01 14:32:07
( reads)
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的这首诗《Nothing Gold Can Stay》充满自然意象和哲理,表达美好事物转瞬即逝的永恒主题。以下是两种风格的中文翻译版本:
---
### **1. 诗化意译版(押韵,保持意境)**
**《鎏金易逝》**
初绿如金最珍贵,
奈何此色难久留。
嫩叶似花娇欲滴,
不过刹那便凋朽。
新叶迭替成旧叶,
伊甸荣华终蒙愁。
黎明沉没晨曦里,
世间好物难长守。
**特点**:
- 采用AABB押韵结构,贴近中文古诗风格。
- “鎏金”既指颜色,也象征珍贵而易逝的美好。
- 末句“难长守”呼应“无常”哲思,类似“好物不坚牢”。
---
### **2. 简洁直译版(更贴近原文结构)**
**《金色难留》**
自然的初绿是金,
最难保留的色彩。
新叶如花绽一时,
仅此短暂的光彩。
叶终复归于叶,
伊甸坠入伤怀。
黎明沉没入白昼,
金色终难常在。
方外居士
2025-04-01 14:49:05这个DS译得很棒!