文学城论坛
+A-

碰拳用英文怎么说?

老哈利_OldHarry 2025-11-18 18:40:29 ( reads)

 

 

 

 

 

11月18日,到访的沙特王储穆罕默德宣布对美投资从约 6000 亿美元提高到接近 1 万亿美元。

沙特王储当面夸“与川普是真正的相互信任”,川普现场调侃拜登当年给沙特王储“碰拳问好”的尴尬名场面: “川普才不会跟人碰拳!我会直接抓住那只手——我才不管那只手刚摸过什么——我要好好握手!”

结果引发现场哄堂大笑。

https://x.com/Soh_Shorts/status/1990872937654858230?s=20

一張含有 人員, 服裝, 車, 陸上交通工具 的圖片

AI 產生的內容可能不正確。

拜登在2022年的那次碰拳曾遭到广泛批评。

一張含有 文字, 螢幕擷取畫面, 字型, 行 的圖片

AI 產生的內容可能不正確。

 

 

碰拳并不是老派政治人物的礼节。碰拳最早在美国主流出现,其实来自:

  1. 非裔美国人社区(Black culture)
  2. 街头文化(street culture)
  3. 嘻哈文化(hip-hop culture)
  4. 体育运动(尤其是篮球和拳击)

这就是为什么碰拳本身就是带着一种 “chill(放松舒服)”的美国式问候。

在美国的社交直觉里:

它传递的是一种:“我们关系不错,但又没有到要抱一抱的程度。”尤其在年轻人之间,这是最常见的“默认友好动作”。

 

不过,对美国上年纪的白人选民来说,碰拳 = 太随便、太轻浮、不够 presidential。

尤其是在与一个被美国情报界指控参与杀害 Khashoggi 的外国王储见面时——
动作越随意,越显得外交姿态弱。

特朗普深知这一点。所以他 “拒绝碰拳” 的宣示,就是:“我是传统、是力量、是规矩、是正统的美国总统姿态。” 非常政治、非常精准。

 

那么,碰拳的英文怎么说?

“碰拳”在英语中最常见、最自然的说法是:fist bump

这是标准表达,日常、正式、媒体都用它,川普也用了它。。

例句:

 

(俚语)knuckle touch / knucks非常口语,也能表示碰拳,但语境要看场合,一般在朋友之间。

 

这里的bump 可以说是一个非常“多才多艺”的英语词,既能当名词,也能当动词,语气可以正式也可以很口语。

 一、作为动词(verb):核心意思是碰、撞

1) 轻轻撞到、碰到

这是 bump 的最基础含义:

2) 撞见 / 意外遇到某人(非常口语)

bump into somebody = 偶遇某人
(不是用拳头撞人,是“路上撞见”)

3) 让某人升到更高位置、提升(俚语)

bump (someone) up = 提升、调高、升级、换到更好版本

4) (网络、论坛)把贴子顶上去

bump a post = “顶一下”

 

二、作为名词(noun):核心意思是凸起、撞击

1) 小凸起 / 包、肿块

2) 碰撞、轻撞的动作或声响

3) 上涨、增量(口语)

尤其指工资、数据等有“提一档”的意思:

 

、几个常见短语

一張含有 戶外, 地面, 道路, 瀝青 的圖片

AI 產生的內容可能不正確。

 

还有一个有意思的表达:goosebumps = 鸡皮疙瘩(因冷、怕、激动、感动)

它可以表达四种感觉:

1) 冷得起鸡皮疙瘩

2) 吓得起鸡皮疙瘩

3) 感动得起鸡皮疙瘩(更常见)

4) 激动兴奋到起鸡皮疙瘩

 

 

 

 

 




更多我的博客文章>>>

跟帖(3)

最西边的岛上

2025-11-19 03:42:27

funny finding in Norway: speed is "fart" in norwegian :-))

最西边的岛上

2025-11-19 03:46:31

"speed bump" == "fartsdump" there, see pic below

JoyAnna.

2025-11-19 16:16:04

People give each other a fist bump to celebrate the win.