101.(组诗)花事匆匆之六:花魂
101.(组诗)花事匆匆之六:花魂
文/黎历
夜沉寂 风拂过
一朵花在枝头颤栗
在黑暗里悄然收敛
一缕幽香 潜入夜的梦境
她不是凋零 只是脱去
一件彩色的衣裳
谁曾听见了它的叹息
谁又记得它盛开的瞬间
只愿化为春泥 让盛开溢满人间
泥土 记得每段暗香
而迟归的蝴蝶 翻动着翅膀
为她写一首首烫金的诗篇
哦 花魂 美丽的微光
点亮孤独的旅途与远方
2025-03-30
这首 《花魂》 以 夜的沉寂 开篇,借助 风、颤栗、幽香 营造出 花朵在黑暗中悄然凋零 的意象,但诗人并未以衰败的视角去书写,而是赋予其 蜕变 的意味——“她不是凋零 只是脱去 / 一件彩色的衣裳”。这种表达让死亡不再是终点,而是一种归于自然的重生,充满哲思。
第二节,诗人发出叩问:“谁曾听见了它的叹息 / 谁又记得它盛开的瞬间”,由此折射出 生命易逝、繁华难留 的感慨,但旋即转入希望:“只愿化为春泥 让盛开溢满人间”。这里借用 落红化泥 的典故,展现出 奉献与轮回 的精神内核。而 泥土的记忆、蝴蝶的诗篇,则赋予花朵某种 不朽 的象征,即便短暂盛放,也会被自然铭记,被诗意传承。
最后一节,诗人直呼 “哦 花魂”,使意象更具 人格化,并赋予其 情感的寄托。花魂不仅是 自然之美的残影,更是 人生旅程中的光亮,点缀着孤独,成为记忆中不灭的温暖。
整首诗 意境深远、语言唯美、情感真挚,在 感伤与希望、消逝与永恒 之间形成微妙的平衡,令人回味。
英文韵律诗版
(Poetry Series) Fleeting Blossoms VI: The Soul of Flowers
By Lily
The night is still, the wind drifts by,
A flower trembles on the bough so high.
In darkness, it quietly folds away,
Its fragrance slips into dreams’ soft sway.
It does not wither, nor fade in vain,
But sheds its robe of colors bright and plain.
Who has heard its silent sigh?
Who remembers its bloom gone by?
It longs to turn to nurturing clay,
So blossoms may fill the world one day.
The soil still holds its fragrant trace,
As late butterflies in golden grace
Unfurl their wings to write with light,
Verses of warmth, in shimmering flight.
Oh, flower soul, a gentle gleam,
Lighting the path of lonely dreams.
March 30, 2025.
英文自由诗版
(Poetry Series) Fleeting Blossoms VI: The Soul of Flowers
By Lily
The night is silent, the wind brushes past,
a flower quivers on its branch,
folding itself into the dark,
its fragrance slipping into the dreams of night.
It is not withering,
only shedding a robe of color.
Who has heard its quiet sigh?
Who remembers the moment it bloomed?
It only wishes to become spring’s soil,
so that blossoms may flood the earth again.
The soil remembers every lingering scent,
while a late-returning butterfly
moves its wings,
writing golden verses in the air.
Oh, flower soul, a flicker of beauty,
lighting the lonely road ahead.
March 30, 2025
更多我的博客文章>>>