话说圣诞
世界非物质文化遗产歌曲“平安夜”,今晚又响彻了我居住的北美小城,歌词中的哈利路亚(Hallelujah),来自希伯来文祈使语气Hallelu Yah的音译,Yah是创造万物的耶和华(即上帝),哈利路亚的意思是“(你们要)赞美耶和华”,在歌里表达了对耶稣降生的敬拜和对救赎的期待。
在圣诞节期间,处处都可见到/可听到祝福语Merry Christmas圣诞快乐;其中的快乐Merry和常用词Happy相比,前者还强调快乐伴随有外在的欢庆行为,而后者则偏重在内心情绪的喜悦,Happy Christmas也曾是英国上层的绅士用语,现代已经很少见了。
Christmas的英译中是圣诞节,在民国时期还译为耶诞节,故至今在台湾,菲律宾仍然还通用耶诞节。
分析Christmas的构词法:是由词组Christ's Mass(基督的弥撒)缩写成了一个单词(还可再缩写为Xmas),专指纪念耶稣诞生的这个神圣日子,在欧美是一年中最重要的节日。词中的弥撒Mass,现在依然是天主教的最重要的礼仪:向耶稣忏悔、祈求和感恩。
犹太人从摩西时代(公元前13世纪,中国处在夏朝与商朝时期)就开始盼望耶和华派遣救世主来到世界上救赎人类。古代君王在登基时,都要用橄榄油和香料调制成的油膏,涂抹在头上,以示被赋予了至高无上的地位,所以受膏者(受耶和华油膏)一词就被选用来特指了救世主。
在希伯来文中的受膏者,读音为弥赛亚,圣经的旧约是用希伯来文写的,而耶稣诞生后的新约,是用希腊文成书的,因此在新约中的受膏者,用的是希腊文单词基督,完全等同于弥赛亚,还把信仰耶稣救世的信徒称为基督徒,他们如今分属于天主教,基督教(新教)和东正教,总人数有20多亿。
圣诞节还可以用Yule,在古英文中原指冬季中期的冬至;由于白昼开始渐长,象征生命和光明的回归重生,随着基督教在欧洲广泛传播,Yule还被赋予了耶稣是世界救赎之光的内涵。
渐渐地,冬至时期中的传统活动,也和冬至紧后的圣诞节合并在一起过了;如今Yule已经演化成了圣诞节(时期)的代名词,其多见于文学和历史著作中的描述。而冬至的称呼,则另按意译改名成了Winter Solstice。
圣诞节的法语叫法是Noel,其源于拉丁语,侧重在与圣诞节相关的礼品、庆祝、欢快和祝福。所以在英语语境中用Noel,则常出现在圣诞的歌曲、诗歌与贺卡等的场合,如Joyful Noel,就等同于众人熟悉的祝福语Merry Christmas。