醉眼看“红楼”(四)欲说还休

那日由图书馆去取从省图书馆调来的英文版56回 "红楼梦",又在中文区书架上找到一本中文版120回 "红楼梦" (光明日报社出版社2011版) 一同阅读。
从二楼下来经过大厅 "询问处",当班的是位华人面孔的年轻女子。停下脚想打听还有没有其他来路的英文版"红楼梦",比如“电子书”之类。答案是:电子书也只有“乔利56回”拷贝版。一客不烦二主,于是顺势拿手中的两本书向她“弘扬”起中华文化:你瞅瞅,英文版就56回,比中文版120回还要厚,中文多么言简意赅,字字珠玑!小姑娘一口流利美式英语,接话比打枪还快:“一点没错!我会点广东话但看不懂中文,本来想读读乔利的英文版“红楼梦”,一看那么厚一本,顿时打消了念头。”
读完中英两版“红楼梦”,写了69页笔记。心想“幸好图书馆那丫头不懂中文!”,又想起幼时被鱼刺卡在喉咙的感觉,吞吐两难。想忍没忍住,还是来“吐槽”一下这版“四合一”的中文版“红楼梦”和它的出版商“光明日报出版社”。
“光明社”作为中国一家出版大户,出版过中国史,资治通鉴,四大名著等众多大部头出版物; 然而2011版 "红楼梦" (谓之以乾隆抄本120回为底本,同时参考"已卯本","庚辰本","程乙本"成书) 却差强人意,专功不力,有辱斯文,有负原著。
四大名著皆为章回小说,而章回小说的目录及插图往往起到“提纲擎领”,"画龙点睛"的功效。“光明版”" 红楼梦 " 把不同版本“红楼梦”的章回目录与插图拼凑进2011"光明版",却完全忽视了由此产生的各说各话,自相矛盾。如: “光明版”第3回的目录是: "贾雨村寅缘复旧职 林黛玉抛父进京都",其所配插图却写着 "托内兄如海酬西宾 接外孙贾母惜孤女"。此类"闹双胞"的例子,“光明版”“红楼梦”俯仰皆是。
除了章回目录,插图的矛盾混乱,光明版“红楼梦”在内容上对原著进行了大量不负责任,"大刀阔斧"的掐头去尾和不合情理的删砍,不仅造成故事情节的连续性断裂,连章回小说所具有的 "环环相扣","且听下回分解" 的要件也被失序拆解,章回与章回之间,牛头不对马嘴。限于篇幅,仅举数例:
“光明版”第1回:"甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀" 之结尾: 中举封官到任的贾雨村派人去寻找有恩于他的故人甄士隐,甄士隐岳父一家听见官差拍门,吓到不轻。下文是:且听下回分解。但“光明版”第二回开篇却只有:"诗云"寥寥数语: 贾雨村中进士,为官不到一年又丢官,于是游览四方,下扬州会林如海,做了林黛玉家教。造成第一回与第二回“前言不搭后语”,皆是因为“光明版”把第二回开篇接着进的拍门之后的故事删了。
第3回:林黛玉丧母,进京投奔贾母与宝玉初次相见,宝玉的“护身玉”被示与黛玉。宝玉问:妹妹可有这样的物件,黛玉回道:如此稀罕的宝物,怎会是人人都有的。宝玉听了便扯下玉摔在地上忿忿然道: 什么稀罕东西,林妹妹没有,我要它何用?吓得贾母及一众主仆乱成一团,林黛玉更为初来乍到就"闯祸" 而自责不已。这是曹公为“宝黛悲剧”精心设计的开场戏,如此重要的"摔玉"情节, 却给“光明版”一刀砍了。
来到第七回:“送宫花贾琏戏熙凤 宴宁府宝玉会秦钟”,薛姨妈将十二支宫花分送给众女眷: 周瑞家的被派去送宫花:迎春,探春,惜春各两支,黛玉两支,凤姐四支; 众人都高高兴兴收了,独林黛玉挑刺说:大家挑完了,剩两支打发她。读到这里就纳闷:这小妮子咋又东一榔头西一棒?于是再拿英文版对照,又找来中文“红楼梦”网络版印证:原来不怪林妹妹尖酸,是周瑞家的势利眼,送完所有奶奶姑娘才去了潇湘馆。这才发现“光明版”把送宫花给琏二奶奶一段,也顺手一刀砍了。所以光明版"红楼"第7回,只剩下“宴宁府宝玉会秦钟”的哥儿韵事,而没了“送宫花贾琏戏熙凤”的夫妻桥段。这样缺胳膊少腿,给删得砍的面目全非的“红楼梦”(光明版),还是不是曹雪芹公的 “红楼梦”?
更多我的博客文章>>>