【译诗】“走入丛林中” —— 初次来诗坛请教。请各位大师指正。
我最近读到了一首很美丽的英文小诗,因为很被触动,瞎翻译成中文。但我的文底,特别是诗文,不是很好。所以贴上来向诸位请教。
见笑了。多谢!
西岛
后注:稍改了一下译诗题目和头一句,加入了一点儿动态感。
英文原诗:
I go among trees by Wendell Berry
I go among trees and sit still.
All my stirring becomes quiet
around me like circles on water.
My tasks lie in their places
where I left them, asleep like cattle.
Then what is afraid of me comes
and lives a while in my sight.
What it fears in me leaves me,
and the fear of me leaves it.
It sings, and I hear its song.
Then what I am afraid of comes.
I live for a while in its sight.
What I fear in it leaves it,
and the fear of it leaves me.
It sings, and I hear its song.
After days of labor,
mute in my consternations,
I hear my song at last,
and I sing it. As we sing,
the day turns, the trees move.
我的译文: 走入丛林中
我走入树丛里定坐,
让激情慢慢安静下来
像水面的波涟静静地发散。
让琐事停在它们原来的地方
像沉睡的生畜。
惧怕我的魂灵先来了
它在我的眼界里晃荡许久。
使它惧怕的情绪离开了我,
它对我的惧怕也离开了它。
它开始歌唱,我听见了它的歌声。
我惧怕的魂灵也来了
我在它的眼界里晃荡许久。
让我惧怕的情绪离开了它,
我对它的惧怕也离开了我。
它开始歌唱,我听见了它的歌声。
日复一日
静坐凝思
我终于听到了我自己的歌,
我开始歌唱。
在我和它们的歌声里,
白天走了黑夜降临,
树声沙沙。
godog
2024-10-16 20:31:53大师们都不吭声,周中都忙吧:))。我来欢迎一下美语版的朋友。译得很好了。