请教有文化的来翻译(僻如走马读人)

来源: weepingcherry 2012-05-01 19:59:01 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (105 bytes)

wheresoever you go, go with all your heart

据说是孔子语录,可惜实在想不出合适的.谁有好答案?

所有跟帖: 

有文化的貌似不在。俺来抄句老苏的:此心安处是吾乡~ -丹砂- 给 丹砂 发送悄悄话 丹砂 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 09:37:45

嗯,挺贴切。先前想到既来之则安之,总感觉不对 -weepingcherry- 给 weepingcherry 发送悄悄话 weepingcherry 的博客首页 (169 bytes) () 05/02/2012 postreply 10:32:46

嗯, 他想表达的好像是go all out? -丹砂- 给 丹砂 发送悄悄话 丹砂 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 12:16:51

这个很贴切~ -weepingcherry- 给 weepingcherry 发送悄悄话 weepingcherry 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 12:43:26

网上多数说是“既来自则安之” -东渡。- 给 东渡。 发送悄悄话 东渡。 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 11:50:38

我查网上也是这句。觉得这句消极意味重些。有种不得已的情绪。 -weepingcherry- 给 weepingcherry 发送悄悄话 weepingcherry 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 12:47:48

从心所欲不逾矩? -NJ_Plumber- 给 NJ_Plumber 发送悄悄话 NJ_Plumber 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 12:32:13

只前半句就准确了。这句话其实放在30/40岁更适合。不明白为什么说70 -weepingcherry- 给 weepingcherry 发送悄悄话 weepingcherry 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 13:02:26

区别正在此吧,30/40岁时的"从心所欲"是不太容易做到"不逾矩"的。 -Nj_plumber- 给 Nj_plumber 发送悄悄话 Nj_plumber 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 14:52:34

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”