【今日随笔】一首小诗
《没有人是一座孤岛》是十六世纪英国玄学派诗人约翰·多恩 John Donne 作的一首诗。
李敖的翻译:
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯。
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、
还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
原文:
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friend's or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
永远老李
2024-05-22 07:44:43用户总的中文的版本比英文原文还棒。赞一个