这三句英文短句该怎样翻译?

来源: 胥钧屏 2022-11-14 12:19:46 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1247 bytes)
本文内容已被 [ 胥钧屏 ] 在 2022-11-15 09:43:17 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
这三句英文短句该怎样翻译? *****

在刷微信时,看到有人谈论这三句英语的译文,我觉得很不满意,太小孩子气了。 

要知道世上能够买、买、买的都是成年人,只有打动成年人,方可使之掏腰包。如此的话,广告翻译就成功了。 

1)I have been working hard to sample various delicious food. 

我的译文是:  尝遍美食,吃货心愿!

2)Foodies are very talented. 

我的译文是:   吃货识货,亦为俊杰。 或   吃货识货,颇具天赋

3)Food always makes me happy. 

我的译文是:   美食至味,心口皆福。


抛砖引玉而已,看看大家有什么好建议,好译文。

所有跟帖: 

看里面。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (1566 bytes) () 11/14/2022 postreply 12:32:49

不错,不错,有另外一种味道,比微信上看到的译文好多了 -胥钧屏- 给 胥钧屏 发送悄悄话 胥钧屏 的博客首页 (63 bytes) () 11/14/2022 postreply 12:56:35

第一句是不是应该是sample? -番桥- 给 番桥 发送悄悄话 番桥 的博客首页 (221 bytes) () 11/14/2022 postreply 14:19:09

+2 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 15:35:12

都喜欢 -望沙- 给 望沙 发送悄悄话 望沙 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 15:09:46

前两句翻译得好,窃以为最后一句翻译偏离了原意 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 15:36:03

略作了修改 -胥钧屏- 给 胥钧屏 发送悄悄话 胥钧屏 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 19:58:05

我不敢造次,为什么用被动时态:“I have been worked hard” -梧桐之丘- 给 梧桐之丘 发送悄悄话 梧桐之丘 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 16:28:23

原文如此,据说是,我一直很努力 。。。。。 的句型。 -胥钧屏- 给 胥钧屏 发送悄悄话 胥钧屏 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 20:00:10

哦,想起来了,微信的打字经常有错,可能是....... -胥钧屏- 给 胥钧屏 发送悄悄话 胥钧屏 的博客首页 (83 bytes) () 11/14/2022 postreply 20:31:56

这样又落入我的认知范围了,谢谢你的认真。好! -梧桐之丘- 给 梧桐之丘 发送悄悄话 梧桐之丘 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2022 postreply 18:17:41

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”