【也谈感恩】人生赞诗---亨利·沃兹沃斯·朗费罗

来源: 2022-11-21 15:16:23 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (15625 bytes)

勿以哀诗诉吾闻/人生俨然若虚梦/亡灵已逝睡沉沉/万物在目非所陈  
人生乃真乃热忱/一生归宿非冢坟/彼虽入土尘归尘/尘尘土土非汝魂  
喜乐哀思终过往/非吾宿命非吾方/今朝勇为今朝忙/历历明日更远航  
艺故恒久流光短/心亦刚强亦果敢/搏音却若闷鼓响/追思送葬赴坟岗  
时世广袤尽战场/人生为营步步防/不若愚牛驱策赶/当为英雄赢征战  
若锦前程莫仰望/似水流年如斯葬/今朝有为今朝当/赤心在天穹亦赏
勇者伟业警世响/吾生峥嵘必图强/启程行行身后览/足入流沙印成行
足印成迹慰他方/航者沉舟泊苦浪/或见此迹心亦安/远眺扬帆继前往  
吾等奋起亦勤勉/此心不畏命之险/漫漫求索莫等闲/辛勤坚忍满人间

朗费罗的《人生赞诗》
感恩夜之漫长,珍惜日之晨光
感恩黑之黯淡,犹喜白之闪亮
感恩冬之冰霜,成全春之融阳
感恩死之阴暗,方晓生之灿烂
因知人心险恶,感恩世存善良
不畏程程远途,感恩归来有望
时常触景情伤,感恩心有四方
见罢生离死别,感恩地久天长

虽然我在这里矫情翻译加介绍Henry Wadsworth Longfellow(亨利·華茲華斯·朗費羅)这首诗,但是我必须如实招供的是,我并不理解为什么这首诗那么多人觉得写得好。因为它太有名了,所以我想翻译Longfellow的时候选了这一首。我走了很多来回且仔细改它,中间还把前译本搁置了一段时间,最后稿成这个散漫的七言格式,分开喊了很多革命口号。 配的视频里的雄伟浩瀚的银河全景照片,摄影师使用了特殊的照片合成技巧,是七张照片合成的银河全景,否则一般的单照是不可能拍出银河全景的。

为什么我个人并不喜欢这首英文原诗?我觉得可能是我的英文实在太差的缘故,我实在没在此诗读到啥整体的美感,只是觉得原诗写的像文革的样板戏。诗是作者当时身经第一任妻子去世的打击,写下此诗,以鼓励自己。彼时Longfellow深受歌德风格影响。这首诗发表以后,据说Longfellow 连五刀的稿费也没有收到。当然稿费没拿到不是他的诗不好的佐证,我只是嘴碎八卦一下我也毫无幸灾乐祸之意,只是想就诗论诗,聊聊此时自己真实的感触。我之所以敢这么天下之大不韪来写,是因为我只负责灌水文,不需要多大的credibility, 更不会存在有peer review的专业人士来拿出业界的标准来轰击我因此不好听的话我就尽管大声说,反正也没几个人看得到。 

从诗的立意来说,原诗的确很普世。但从宗教的角度来励志的话,我其实觉得他这一首写的也就是一首一般唱诗。他的其他诗,比如"Excelsior", "Cross of Snow"更加符合我的胃口一些。这一首,在我个人看来,比较像革命鸡汤。不过世人最需要的,无非也就是鸡汤。 诗的副题,算是告诉读者这诗是年轻向诗人倾诉的心里话吧。鸡汤总是适合需要营养的心理年龄段的,否则怎么会历朝历代,那么多政治忽悠口号,哗啦啦一大片人就沸腾地跟着走了呢。所以今天我也特地真心地调了鸡汤来配它,同样配革命样板戏。但人家的鸡汤是走地鸡熬的,俺的鸡汤是鸡精浇水,还加了点酱油,我呸,好难喝 

但其实这号普世鸡汤,今日的我实在是无论如何也不会特地存了大心情带了大罐子去喝了。“喜欢”和“不喜欢”,大概和不好并没有关系。这个世间绝大多数的好,是取决于多少人知道,而不见的是多少人真的喜欢或欣赏。人所表现出来的,真的是自己喜欢和欣赏什么么?还是看着别人都在欣赏,也就跟着欣赏和不断地训练自己学会欣赏呢?人类已知的教育体系,无一例外地是努力地追求标准化,要把所有接受教育的人培养成被人类社会接受,会通过一个比较普世的标准去欣赏一切人类需要和应该欣赏的东西。因此我们在成长的路上,大部分人一直在努力习得如何让自己成为更加sophisticated 的,俨然如同“大家”一样的人。或者更现实地说,大家都在这个碌碌有为的社会里,努力地fit in,最后都成功地成为了driven cattle(被驱赶的牛)而已 。其实凡是存在于每个单个体的知识范畴和认知领域之外的, 根本就无所谓好还是不好,只能叫做不知道。然而,无知者无罪,所以暂且就说我不知道原诗好还是不好吧!故此拿它全诗里我觉得最能刻划到我的灵魂里的一段,捉笔来改一下。原诗“Life is real! Life is earnest!   And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest,   Was not spoken of the soul.”这一段取自圣经创世纪里神对夏娃诱惑亚当偷吃生命树的果子后的诅咒,“In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return"(King James Version)。我改成如下,算我学习它欣赏完了,真实的学习成果 Life is real! Life is earnest! And the grave is its final go; Dust thou art, to dust returnest, has ever breathed every great soul. 

此处继续偷创世纪的典故“And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul."

小k改的咋样?俺不知道!天下文章一大抄,Longfellow能抄书我为啥不能抄他?翻译了他还要批判他,批判了他还要抄他,能不气死他?可是人家现在已经是个天使,天天在天堂里唱圣诗,绝对不会放低了身段来埋汰我这地上一卑鄙小人在说他的诗不好。人家作者大诗人都不在乎,看官你也就别批判小k了,哈哈哈。 

*********

题外话

这首诗之所以在中国人里这样有名,也可能此诗是Longfellow被翻译为中文的诗,翻译之时,有他和译者董恂(時任大清國總理各國事務衙門全權大臣)一段佳话。董恂特地把译诗抄在扇子上,送给Longfellow, 此扇现存于Longfellow故居。 董恂的译本和英文原诗都摘录在下(信息来自豆瓣网博主vivo)。该博主研究很透,我其实根本没有读完他写的文章(那么多细枝末节,厉害!但是不关我事啦!)。因为我个人极少觉得外文诗有至佳的现代文译本,请恕小k不摘录其他现代文译本,关键其实还是我不知道它们好不好,只觉得大部分外文诗翻译成现代文后就变成了散文,让我知所云却不知其所以云。不过,翻译的散文打动不了我,并不见得不能打动别人,不是么?

A Psalm of Life

What The Heart Of The Young Man Said To The Psalmist. 


 Tell me not, in mournful numbers, 
   Life is but an empty dream! 
For the soul is dead that slumbers, 
   And things are not what they seem. 
 
Life is real! Life is earnest! 
   And the grave is not its goal; 
Dust thou art, to dust returnest, 
   Was not spoken of the soul. 
 
Not enjoyment, and not sorrow, 
   Is our destined end or way; 
But to act, that each to-morrow 
   Find us farther than to-day. 
 
Art is long, and Time is fleeting, 
   And our hearts, though stout and brave, 
Still, like muffled drums, are beating 
   Funeral marches to the grave. 
 
In the world’s broad field of battle, 
   In the bivouac of Life, 
Be not like dumb, driven cattle! 
   Be a hero in the strife! 
 
Trust no Future, howe’er pleasant! 
   Let the dead Past bury its dead! 
Act,— act in the living Present! 
   Heart within, and God o’erhead! 
 
Lives of great men all remind us 
   We can make our lives sublime, 
And, departing, leave behind us 
   Footprints on the sands of time; 
 
Footprints, that perhaps another, 
   Sailing o’er life’s solemn main, 
A forlorn and shipwrecked brother, 
   Seeing, shall take heart again. 
 
Let us, then, be up and doing, 
   With a heart for any fate; 
Still achieving, still pursuing, 
   Learn to labor and to wait
董恂译诗

莫将烦恼著诗篇/百岁原如一觉眠/梦短梦长同是梦/独留真气满乾坤
天地生材总不虚/由来豹死尚留皮/纵然出土仍归土/灵性常存无绝期
无端忧乐日相循/天命斯人自有真/人法天行强不息/一时功业一时新
无术挥戈学鲁阳/枉谈肝胆异寻常/一从薤露歌声起/邱陇无人宿草荒
扰扰红尘听鼓鼙/风吹大漠草萋萋/驽骀甘待鞭笞下/骐骥谁能辔勒羁
休道将来乐有时/可怜往事不堪思/只今有力均须努/人力殚时天佑之
千秋万代远蜚声/学步金鳌顶上行/已去冥鸿亦有迹/雪泥爪印认分明
茫茫尘世海中沤/才过来舟又去舟/欲问失帆谁挽救/沙洲遗迹可追求
一鞭从此跃征鞍/不到峰头心不甘/日进日高还日上/肯教中道偶停骖




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

赞,美。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 lovecat08 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 15:19:28

小K,终於懂感恩了。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 lovecat08 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 15:20:28

蒸的吗? -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 15:37:25

啊,爱猫的标点符号用法太精妙了,俺又学到一招!爱,猫! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 15:36:56

乖乖隆个东。康德来了,女的,肯德子。。。 -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 ling_yin_shi 的个人群组 (122 bytes) () 11/21/2022 postreply 15:42:02

蒸的吗?俺在彼岸看到了尼采但是永远抓不到他? -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 15:56:40

不要蒸,不要煮,不要炖,这牛板筋,还是烤比较好。尼采有时候不睬你的,被女人伤过。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 ling_yin_shi 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 16:04:21

这牛板筋也太费脑筋了吧,俺不懂,还不如吹牛皮呢。牛皮不是吹的,火鸡不是飞的~~~ -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 16:31:21

接一句,无忧不是黑的,哈!哈!棒哒哒, -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 ling_yin_shi 的个人群组 (78 bytes) () 11/21/2022 postreply 16:35:56

小灵不用帮我吹牛啦,我自己吹就够了。不过无忧这也够黑的,退休了以后人就消失不见了,加拿大有黑五嘛?在家剁手吗? -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:41:27

洋洋洒洒,彻底读晕 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 nearby 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 16:33:10

小k文学青年 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 nearby 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 16:48:09

我扯了半天,灌水满天飞,俺知道滴,道歉道歉。主要是灌水真的没有心理负担,随便扯,哈哈哈 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:43:08

我倒是很喜欢Longfellow的A Psalm of Life,有几句写到了心里呢。翻译不易,诗歌翻译尤其不易。 -七斓- 给 七斓 发送悄悄话 七斓 的博客首页 七斓 的个人群组 (287 bytes) () 11/21/2022 postreply 17:35:49

哈哈,差点忘了赞小k的和诗,感恩日月星辰,感恩天地人生。:-) -七斓- 给 七斓 发送悄悄话 七斓 的博客首页 七斓 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 18:01:59

这是你和的,哈哈,赞! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:48:19

哎,这个诗不好领会,我真的读不懂,觉得中文诗里表达没有那么坦荡的感觉。这个英文真的读的好,油管好多都用他读的版本 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:45:59

英文和中文的朗读节奏和意境是不一样的。英文听的时候我就猜是油管里的现成版本。 -七斓- 给 七斓 发送悄悄话 七斓 的博客首页 七斓 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 20:04:23

翻译很有味。可能立意太广你不喜欢,现代诗确实很少这么写了 -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 EuphoriaF 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 18:01:14

谢谢小E。大概的确是立意太广泛的缘故~~~ -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:47:38

终于打开听到kirn的声音了,有25吗?女声恬静,男声激情,音质纯美,舒畅舒畅。虽不懂诗,感觉你改的意思更好了。 -梧桐之丘- 给 梧桐之丘 发送悄悄话 梧桐之丘 的博客首页 梧桐之丘 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 18:17:55

俺芳龄52了哈哈哈。那个男声可能25。梧桐声音这么甜,我请爱猫给你烤火鸡和红薯派! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 20:02:34

你这么聪明,让人家爱猫烤火鸡。当然,爱猫是大厨。 -梧桐之丘- 给 梧桐之丘 发送悄悄话 梧桐之丘 的博客首页 梧桐之丘 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 20:40:51

太高深了:) -西东人8- 给 西东人8 发送悄悄话 西东人8 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 18:29:10

我学到故作高深的技巧就是不要按照关键词写,越扯的远就越高深~~~以后俺灌水一定按照背景,优势,显著意义,目标和影响来写。 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 20:19:55

不错 -望沙- 给 望沙 发送悄悄话 望沙 的博客首页 望沙 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 19:22:37

谢谢沙沙! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/21/2022 postreply 20:20:32

这首有名吗?大概是吧。Row Your Boat, “life is but a dream”,每个孩儿都会唱。hehe -dhyang_wxc- 给 dhyang_wxc 发送悄悄话 dhyang_wxc 的博客首页 dhyang_wxc 的个人群组 (161 bytes) () 11/22/2022 postreply 06:26:00

我灌水的时候也想扯这首歌,没扯,扯的已经太多了!不过我真心相信别人是有人生目标的,包括诗人,不像我的人生目标就是吃喝玩乐 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 11/22/2022 postreply 12:40:42

有意思,小K分析的有滋有味,诗歌也有时代局限,有的时候也受当时有影响力的人物追捧影响, -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 浮云驰 的个人群组 (0 bytes) () 11/22/2022 postreply 08:10:17

浮云说我分析得像鸡汤吗?俺太高兴了,以后不灌水,灌鸡汤!我找到了新的人生目标了。很多“好”是得靠“托”,尤其在点击率的 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (15 bytes) () 11/22/2022 postreply 12:47:30

加跟帖:

  • 笔名:      密码: 保持登录状态一个月,直到我退出登录。
  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]
回到顶部