跟你有同感,所以我一直多用问号,要再三确定和对方是不是在讲同一件事:)
JSL2023
2024-11-11 20:35:24
( reads)
好奇 你是同意还是不同意黑格尔对一词多义的看法:)
原文在此:
奥伏赫变
杨道还 12/14/2023
《管锥编》第一册第一篇提到“奥伏赫变“(Aufheben)” 这个词, 说:
黑格尔尝鄙薄吾国语文,以为不宜思辩;又自夸德语能冥契道妙,举“奥伏赫变”(Aufheben)为例,以相反两意融会于一字(einund dasselbe Wort für zwei entgegengesetzteBestimmungen),拉丁文中亦无义蕴深富尔许者。其不知汉语,不必责也;无知而掉以轻心,发为高论,又老师巨子之常态惯技,无足怪也;然而遂使东西海之名理同者如南北海之马牛风,则不得不为承学之士惜之。
钱钟书此言感叹,黑格尔不懂中文,也不懂中国文化,无知乱讲,“无足怪也”。然而钱“为承学之士惜之”,大概没什么人会领情。“奥伏赫变”有矛盾的两义,在中文中先是音译,后来又意译为“扬弃”。“扬弃”可算信达雅了,但仍不见得有多么精妙,也不见得中国人翻译、理解了之后,就能“宜思辩”。
...