文学城论坛
+A-

【 译美国诗人 惠特尼的十四行诗『丁香花』】 (图)

清衣江 2011-11-29 17:47:02 ( reads)


译美国诗人 惠特尼的十四行诗『丁香花』】

Title: Flower Of The Clove
Author: Helen Hay Whitney ( 美国诗人 :1876-1944 · 9 · 24)

Ah, Love, have pity!--I am but a child;
I ask but light and laughter, and the tears
Darken the sunlight of my fairest years.
By love made desolate, by love beguiled,
I waste the Spring. Love's harvest wains are piled
With poppies and gold grain--I glean but fears
Of empty hands, grim hunger, and the jeers
Of happy wives whose loves are reconciled.

But mine! Ah, mine is like a tattered leaf
Upon a turbid stream. I have no pride,
No life, but love, which is a bitter grief.
As a lost star I wander down your sky.
Give me your heart. Open it wide--so wide!
I must have love and laughter, or I die.

作品名:丁香花
作者:海伦·海·惠特尼 ( 美国诗人 :1876-1944 · 9 · 24)


哎呀,爱,拥有怜悯 - 我只是一个孩子!
我只想问一问光亮和欢笑声,还有泪水
把我最美丽的年华中的阳光变成黑色。
由爱带来的满目凄凉,由爱带来的被欺骗,
我荒芜了春天。把爱的收获堆放在马车上 .
有着罂粟和金黄色的粮食 - 我只收集到了
对两手空空,阴森森的饥饿的恐惧和
对接受温馨的妻子的爱的耻笑声。


但是我!啊,我就像一片破烂的树叶
在一条浑浊的小溪上。我没有尊严,
没有生命,但是有爱,这是一种辛酸的悲愁。
作为一颗迷失了明星,我漫游在你的苍穹。
把你的心儿让给我。全部地打开它 - - 多么地 宽广!
我必须要拥有爱和欢笑声,或是我死去。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【 岁月如歌 --- 广汉知青生活回忆 】 (7) (图)
  • 【岁月如歌---广汉知青生活回忆】(8) (图)
  • 【富有远见的苹果公司创始人史蒂夫●乔布斯’带来了一场革命’】 (图)
  • 【利用宇宙空间太阳能发电】 (图)
  • 【岁月如歌---广汉知青生活回忆】(9) (图)
  • 跟帖(8)

    beautifulwind

    2011-11-29 18:04:59

    顶一个!

    清衣江

    2011-11-30 10:48:35

    谢谢beautifulwind.

    珈玥

    2011-11-30 07:18:48

    好久不见,问好,谢翻译。

    清衣江

    2011-11-30 10:46:48

    谢谢珈玥,欣赏你的帖子,特别是音乐的.

    非文学青年

    2011-11-30 09:24:39

    今天才仔细看,谢谢分享!翻得好!这个挺难翻译的。

    清衣江

    2011-11-30 10:42:05

    mine古语是"我的"意思,但译成"我的"在此文意又不通,因此只有变通译成"我".

    非文学青年

    2011-11-30 11:07:52

    谢谢!我的意思是在这里”我的“指代我的什么呢?My love?

    清衣江

    2011-11-30 15:13:33

    如果mine指my love连系上文来看是说得起走的.行文是通顺的.