【长相思】 清明祭母及英译
湘西山民
2012-04-03 10:11:44
( reads)
冰也寒, 雪也寒。 少小离家千万言, 儿郎有暖衫。 |
Thent the ice was cold, And the snow was cold. Still I remember Mom's words I was told, And a warm coat given to hold. |
风一天, 雨一天, 冬去春来又一年, 梦中忆母颜。 |
After the windy days, And the rainy days, Now the spring has come with bright rays, And in my dream is my Mom's face. |
英译第2版(AABB韵):
Then the ice was quite chilling,
And the snow was freezing.
I remember Mom's words as I was told,
And a warm coat given to hold.
After the days when the wind blew,
And the days the rain flew,
Now spring has come with bright rays;
And to my dream my Mom's face.
(湘西山民于2012年清明前夕)
词牌例词:
中中平,〖中中平〗。汴水流,泗水流。中仄平平中仄平,中平中仄平。流到瓜州古渡头,吴山点点愁。
中中平,〖中中平〗。思悠悠,恨悠悠。中仄平平中仄平,中平中仄平。恨到归时方始休,月明人倚楼。
billnet
2012-04-03 10:25:49touching poem.