美国于我~America For Me
翻开一本十几年前先生寄给我的诗集(one hundred and one famous poems),一首名为《美国于我》~《America for me》的诗吸引了我。当我把它翻译出来的时候,我的心也跟着字里行间的情感跳跃,正值美国国庆,祝福大家在新的国度获得归属感。
《美国于我》 中文翻译: 京燕儿 多美好的旅程上下求索把旧世界游览 徜徉于闻名的宫殿在熟知的城池流连 钦慕久经风霜古堡将塑像上国王艳羡 而今我想我已看够古老沧桑流芳昨年 哦回家了,又回家了,我的美国属我 我早已归心似箭,家乡令我梦绕魂牵 意气风发自由之地滔滔汪洋不能隔拦 空气充溢阳光闪闪国旗飘飘繁星点点 伦敦是男人之都~权力在空气中弥漫 巴黎是女人之都~花朵在她发际翩跹 威尼斯是梦之都~罗马的辉煌讲不倦 至于说生活~哪里也比不上自己家园 我喜爱德国红杉林,蓊绿战营练兵勤 我爱凡尔赛宫花园,旖旎喷泉满眼帘 但是啊亲爱的让我与你牵手畅游一天 友好西部森林自然怀抱有她魅力无边 我深知欧陆之美,隐约仿佛若有所欠 多少往昔与她同在几经回首光阴荏苒 今朝的荣耀光辉,正在于将放飞明天 我们爱这片土地,今日亦然直至永远 哦回家了,又回家了,我的美国属我 我愿乘西归的轮船疾行在波涛汹涌间 彼岸丰饶蒙福之地滔滔汪洋不能隔拦 空气充溢阳光闪闪国旗飘飘繁星点点 |
America for Me by Henry van Dyke 'Tis fine to see the Old World, and travel up and down Among the famous palaces and cities of renown, To admire the crumbly castles and the statues of the kings,- But now I think I've had enough of antiquated things. So, it's home again, and home again, America for me! My heart is turning home again, there I long to be, In the land of youth and freedom beyond the ocean bars, Where the air is full of sunlight and the flag is full of stars. Oh, London is a man's town, there is power in the air, And Paris is a woman's town, with flowers in her hair; And it's sweet to dream in Venice, and it is great to study Rome; But when is comes to living there is no place like home. I like the German fir-woods, in green battalions drilled; I like the gardens of Versailles with flashing fountains filled; But, oh, to take your hand, my dear, and ramble for a day In the friendly western woodland where Nature has her way! I know that Europe's wonderful, yet something seems to lack: The past is too much with her, and the people looking back. But the glory of the Present is to make the Future free,- We love our land for what she is and what she is to be. Oh, it's home again, and home again, America for me! I want a ship that's westward bound to plough the rolling sea, To the blessed Land of Room Enough beyond the ocean bars, Where the air is full of sunshine and the flag is full of stars. |
这首诗的作者亨利·范戴克先生毕业于普林斯顿神学院,并在普林斯顿大学任教授20余年,他1913年受美国总统任命赴荷兰和卢森堡任外交公使,此诗是他任满归国而作。我也有幸将自己在欧洲一些照片找来,和诗句相配,包括瑞士,摩纳哥,比利时布鲁塞尔,罗马古城,加州集会作品,伦敦,巴黎,罗马竞技场,美国加州海岸,日落,德国黑森林,巴黎喷泉(我没有去过凡尔赛宫,姑且充数诗句里的喷泉),太浩湖及雪景,瑞士阿尔卑斯山,英国牛津,海边弄潮儿,斯坦福,苹果山,加州海岸及小镇,海边日落。。。
最早接触这首诗是出门的那一周,在海滨餐馆吃饭时与家人一起探讨诗意,先生说“反正是诗句,每个人理解不同”。也许这就是诗的朦胧之美。。。一家人各抒己见有点儿文化沙龙的感觉。我把它译出来每天改一改,想到几个押韵的句子,雪儿建议我不如全诗压一个ian,an,uan的韵,算是她给我的小小挑战,就把词句在脑子里换来蹦去。也想到一些歌词,比如《一剪梅》中的“真情象草原广阔,层层风雨不能阻隔”用于“彼岸丰饶蒙福之地滔滔汪洋不能隔拦”。而“今日亦然直至永远”则想到“Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end .” 的译文。我想范戴克写下“What she is and what she is to be ”的时候,可能也受到“Glory Be” 的启发。
美丽的世界美丽的人生,天涯海角为我的网亲们送去祝福!
多美好的旅程上下求索把旧世界游览
徜徉于闻名的宫殿在熟知的城池流连
钦慕久经风霜古堡将塑像上国王艳羡
而今我想我已看够古老沧桑流芳昨年
/>
哦回家了,又回家了,我的美国属我
我早已归心似箭,家乡令我梦绕魂牵
意气风发自由之地滔滔汪洋不能隔拦
空气充溢阳光闪闪国旗飘飘繁星点点
伦敦是男人之都~权力在空气中弥漫
巴黎是女人之都~花朵在她发际翩跹
威尼斯是梦之都~罗马的辉煌讲不倦
至于说生活,哪里也比不上自己家园
我喜爱德国红杉林,蓊绿战营练兵勤
我爱凡尔赛宫花园,旖旎喷泉满眼帘
但是啊亲爱的就让我与你牵手畅游一天
友好西部森林自然怀抱有她魅力无边
我深知欧陆之美,隐约依稀若有所欠
多少往昔与她同在几经回首光阴荏苒
今朝的荣耀光辉,正在于将放飞明天
我们爱这片土地,今日亦然直至永远
哦回家了又回家了,我的美国属我
我愿乘西归的轮船疾行在波涛汹涌间
彼岸丰饶蒙福之地滔滔汪洋不能隔拦
空气充溢阳光闪闪国旗飘飘繁星点点
~Happy 4th of July~
EnLearner
2012-07-04 18:43:44Wonderful! Thanks for sharing. Happy holiday!