莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 简介
从今天起我将每天翻译一段莎士比亚的长诗,《美女与少年》,或译《维纳斯与冬尼斯》(《Venus and Adonis》).欢迎讨论.
《Venus and Adonis》是莎士比亚所做一首爱情悲剧长诗。全诗共计199段,每段6行。其中第一、三行合韵,二、四行合韵,五、六行合韵。翻译时采用了同样处理方法。中文读起来可能还是有点别扭,不过熟悉了以后应该没问题。与其它翻译不同的是,这个翻译坚持用七言翻译每一行。除了困难之外,很多地方需要对原意做出必要的曲解。但是整体的意思应该没有脱离作者原意。
《神女与少年》或《维纳斯与冬尼斯》都可以作为译文标题。因此两者并列。
故事梗概:
美少年冬尼斯某日清晨出猎,被爱神维纳斯看见。爱神被少年美色所倾倒,向少年求爱。但是少年情荳不开,拒绝了维纳斯。维纳斯想尽办法只求少年一吻。少年仍拒。但是就在少年要走的时候,一匹母马突然出现,勾引走了少年的马。天色已晚,少年无奈,终于答应,但条件是维纳斯放他走。维纳斯答应,因此博得少年一吻。吻后少年仍不动心,维纳斯得知少年第二天要去猎野猪,因此预言少年必然被猪杀死。维纳斯说服少年不果。少年在天黑时离去。第二天少年果然被野猪杀死。维纳斯极为悲痛,因此预言所有爱情都不会顺利,之后维纳斯离去。
全诗描述了很多细节,如维纳斯如何求爱,两匹马如何发情,维纳斯和少年的接吻,维纳斯如何说服少年不去列猪,如何猎兔,维纳斯目睹少年被杀后的情景,以及维纳斯的悲痛和诅咒。
译文以纯中文和中英对照两版发表,以便于读者阅读。
北美大牛,2012年7月20日
VENUS AND ADONIS
'Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua.'
To the Right Honourable Henry Wriothesley,
Earl of Southampton, and Baron of Tichfield.
RIGHT HONORABLE,
I KNOW not how I shall offend in dedicating my unpolished lines to your lordship, nor how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so weak a burden only, if your honour seem but pleased, I account myself highly praised, and vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured you with some graver labour. But if the first heir of my invention prove deformed, I shall be sorry it had so noble a god-father, and never after ear so
barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest. I leave it to your honourable survey, and your honour to your heart's content; which I wish may always answer your own wish
and the world's hopeful expectation. Your honour's in all duty,
WILLIAM SHAKESPEARE.
爱神与少年(维纳斯与冬尼斯)
敬致遵贵南安普顿伯爵第菲尔德男爵亨利·莱尔塞斯里,
尊爵,
臣惟恐敬上拙作,感任重而力不足,惧为人所非议,若阁下稍有所喜,臣当奉为致赏,且将不遗余力以善之。倘新作不足,臣感有愧于君之其爱,臣久困于才疏,更畏无所出。臣赖阁下览而悦之,以期能不负阁下及世人所望。尽以君诺,
威廉·莎士比亚
北京二号
2012-07-21 23:45:32顶!期待。