关于“黄河远上白云间,一片孤城千仞山”的理解和翻译。
yuanxiang
2012-08-13 20:52:19
( reads)
能翻成
The Yellow River far up in white clouds Rises,
或者
The Yellow River crawls far into the clouds in white
吗?
难道黄河能克服地心引力上升到云天之上去?
难道先辈的思维没有逻辑或者常识?还是译者的理解不对?我看是后者。
如若不信,请简析“黄河远上白云间”中的间字的意思。间这个字在古代汉语作名词,读平声,表示地点,是空间,间隙,缝隙的意思.所以这个间在这里相当于英文中的引导地点从句的where. 作动词读入声,如“间以河山”。
另外我认为这两句诗就像一幅中国画比较夸张的描述了孤城的地势和气象的壮美和高大。“黄河远上白云间”,是指孤城的地势之高,黄河在远处白云之上的空间和缝隙中穿行,这才富有诗意,而不是说黄河升上了天。
光说不做也不行。我试把“黄河远上白云间,一片孤城千仞山”翻译如下:
Where the Yellow River goes above clouds far and white,
A lonely city nestles by mountains miles in height.
后面两句以后有兴趣再翻。
thatpoet
2012-08-13 21:35:39你的解释有你的道理