文学城论坛
+A-

One area that needs to be improved.

hammerheadshark 2012-09-08 21:58:26 ( reads)

I understand the English version of following translation, but not Chinese part.

"当我因某个准确的迹象而意识到一段倾诉正从地平线上疾速而至的时候,我常常装睡,假装有心事,或者装出不善的轻浮 -- 因为青年人的衷情,或者至少他们倾诉这些感情时所用的名词,通常都是抄袭,并因明显的隐瞒而大打折扣。"

One possible solution is to avoid word by word translation. For instance, it would be very odd and awkward to translate "quivering on the horizon" to "从地平线上疾速而至的时候". It is merely a fancy way to say something is about to happen.

跟帖(4)

北京二号

2012-09-08 22:40:33

Spot-on!

北京二号

2012-09-09 01:31:05

or “蓄势待发” maybe.

hammerheadshark

2012-09-09 07:14:15

Imagine

北京二号

2012-09-09 11:04:17

Very helpful.