英语诗歌翻译简评
在网上看到查良铮先生翻译的雪莱的一篇小诗。于是想就此发表一点看法。先说说这篇翻译的前半部分。
请先阅读雪莱的原文和查良铮的翻译:
Love's Philosophy - Percy Bysshe Shelley
The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --
《爱的哲学》- 查良铮译
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
下面是我的简评:
1. 英文中,有些物质名词加上复数就跟原来表示单数的名词具有不同的意思,如fountains, rivers, oceans, 分别是泉水,河水,海水,而不是指泉、河、海的复数。在这一点上,查良铮先生的翻译是正确的。不过,他把the winds of heaven翻译成“天宇的清风”是不知道winds of heaven在英文中是个成语这一事实。这个成语和stuff of earth相对,前者表示天上的精神性的东西,后者是表示尘世的物质。正因为winds of heaven是属于精神上的东西,所以才有后面的one spirit,否则意脉不通。英文诗歌和中文诗歌一样是很注意打通意脉的。
2. 另外, mingle这个动词的意思也没吃准。Mingle是指两种以上的物质混合在一起之后在保持各自的特点的同时组成另一物质。查先生把前两行里的mingle译成汇流和汇也还说得过去,但是翻到最后一句就走了样,远离了原文的意思。和第二句And the Rivers with the Oceans一样,最后一句Why not I with thine省略了动词mingle。我认为那三句话的意思是:泉水跟河水融为一体,河水跟海水融为一体,…, 为什么我不跟你融为一体?最后一句是这阕诗歌中最出彩、求爱的暗示最深的地方。顺便指出,最后一句中的thine本来应该用thee, 为了和前面的divine押韵才改成了thine。这在诗歌中是允许的,英文叫作poetic license.
3. 写得好的英文诗歌是高级的文字艺术,像雪莱这样的诗人选用每个字都是有特殊用意的。所以我们读这类英文诗歌时脑子里随时要有这样一个问题:为什么作者选用某一特定单词,而不是选用与之类似的其它同义词?比如说,feeling, emotion, passion这是三个常见的同义词。作者为什么要用emotion?我认为那是因为emotion强调的是和精神一起流动、运动,或者处于激动中的感情。把sweet emotion翻译成“甜蜜的感情”是忽略了emotion中的运动的涵义,也没有区别emotion 和feeling之间的细微差别。
4. 我认为,文学作品翻译很需要而且只需要信,即忠实原文,也就是说要吃透原文中每个字的用法和整篇文章的语气、风格和意思。做到了这一点,又有扎实的中文功夫和翻译技巧,当然就能做到达,也能在该雅的地方雅起来。做不到这点,信达雅中的达和雅很可能是做不到信的辩护词或者说许可证。
聚曦亭
2013-01-13 13:29:12说得很有道理