莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 131
bmdn
2013-01-21 13:34:49
( reads)
'Lest the deceiving harmony should run
Into the quiet closure of my breast;
And then my little heart were quite undone,
In his bedchamber to be barr'd of rest.
No, lady, no; my heart longs not to groan,
But soundly sleeps, while now it sleeps alone.
“唯恐欺声飞过来,
搅扰恬静入胸膛:
打破静谧心徘徊,
不使安宁乱心房。
吾心早定不呻吟,
独卧酣睡不扰邻”