文学城论坛
+A-

个人意见,不一定对

聚曦亭 2013-01-28 16:27:38 ( reads)

因为你译得不错,希望译文能更成熟,所以就冒昧说你可以更上一层楼。

 

主要有两个地方我觉得弱了一点:

 

1. “The winds of Heaven mix forever/With a sweet emotion”是第一句The Fountains mingle with the Rivers/And the Rivers with the Oceans的递进,第一句讲自然,第二句从自然到人之情,然后从人之情逐步过渡到最后单纯讲人,把The winds of Heaven译成“精灵”跟上下文有点脱节,在译文的整个意思层面里不通畅。

2. 第二段最后一节What is all this sweet work worth/If thou kiss not me是整个诗文的高潮,译文“要是你不吻我,所有的甜蜜能值什么”分量不够,比前面的译文不强反弱。

 

你已经译得很好,就这两个地方弱一点,如果能加强,就是一篇好译文。

跟帖(2)

yuanxiang

2013-01-28 17:26:13

请进

聚曦亭

2013-01-28 18:18:24

诗歌各人有各人的理解,你的理解或许更接近诗人的原意!谢回复!