(美)试译莎士比亚十四行诗第一首
Sonnet 1
1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.
1
我们希望最美的生灵繁衍多,
这样美的玫瑰也许会不凋落,
不过老的应该随着时光死去,
因此年轻后代会把他想念着:
可是你迷上了自己的亮眼窝,
用自足的燃料烧着亮中的火,
在丰腴的地方你捱着饥荒活,
与己为敌残害甜蜜的你自个;
这世界全由你的清新装扮着,
明媚春光你是唯一的报春朵,
这些你都埋进花蕾般的自我,
如此吝啬就是浪费,乖小伙。
怜惜世人吧;否则一生贪婪过,
你和你坟墓,吃掉世人的份额。
注:
1. 第一行,From fairest creatures we desire increase, 正常句式是We desire to increase from fairest creature. 为了作诗省略了不定式符号to。这句中的动词increase既有繁衍也有数目不断增长双重意思。所以这句话的意思是说我们都希望从最美的生灵中繁衍成长。
2. 第二行,That thereby beauty's rose might never die在这句里beauty’s rose是作比喻用,并不是实指玫瑰,而是间接又巧妙地指美好的人与其后代,聪明的读者一定会看出这里面的修辞手法。另外,从诗意的多重性来说,诗人在这里把他写诗歌所歌颂的对象称为最美的生灵,同时比作玫瑰,言下之意是说人们都希望像他那样出生高贵又有美德的人多多的繁衍后代;这样他这种人的美质才会长盛不衰。由此而连带出更深一层意思:玫瑰花只是美的外表,而美的实质则是永恒又普遍的。我在《前言》里以经指出,这说法的理论源泉来自柏拉图。请注意,莎士比亚在这里就间接说出了这位“你”是美的实质。这是莎士比亚在开篇就为后面的许多类似作品定下的调子。以后我们可以看出这是莎士比亚用十四行诗歌赞颂这位青年的主调。
3. 第 5 -7 行,根据P, contracted to thine own bright eyes, self-substantial fuel在这里具有强烈的暗示,暗示男性的自恋和自慰; where abundance lies暗指女性的丰腴之地。
聚曦亭
2013-02-22 17:34:19谢谢翻译及解说!希望看到你的翻译连载。