回复:[加队] Quiet Night Ponderings 再译李白【静夜思】
bahai
2013-02-23 19:05:43
( reads)
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
Quiet Night Ponderings
Moonlights 'fore BED 'bound,
Fancy frost hugs ground。
Up gaze at the moon,
Bow down thoughts home-bound。
很简练,虽然没有考虑轻重音问题,但音节相当(五个),句尾押韵。题目的定语Quiet Night较长,有点中文化。第一行省略稍多了一些,五个音节就有两个。喜欢fancy的措辞,用得不错,还喜欢整个译文的行文与结构。hugs用得不是很好,是否可用dons? bow down用得过重了些,为什么不可以说head down? 如:Head down thoughts home-bound,这样与原文的意思反而更近。一时之言,很可能说得不对。
淘金客
2013-02-24 05:42:31多谢巴大侠评赏!评得好,都对点了。找到一个好韵太兴奋,兴起之作。