文学城论坛
+A-

给班长大作提点意见:)

小钊 2013-03-11 06:26:11 ( reads)

1.可以考虑保留原文though的重复。这样做可以保持原文的风格,帮助译文结构和含义更清晰;

2.更加明确善意和帮助是施及他人,而不是为自己要求的,尤其是下面这些部分:

那么就让我减少一些痛苦
除去一些路障...

请赐予我更多的善
更深的爱与同情...

3.这一部分意思不清晰,有点像意识流,而原文是清晰的:

哦上帝原谅我
我这样活着
如若将来我再返回
去祝福那些渴望
帮助与安慰的
一路上有此需求

4. 嗳,欢乐总在痛苦前。。。

这一句应该是翻译失误了。原文是承接上面两句描述自己的世界实在是好的无比,“痛苦中也生出喜乐”,这一声“嗳”会造成误导,作者急切希望给别人爱和帮助,甚至在下文为自己的小小懈怠深感歉意,哪里会有这一句叹息呢?尤其是译文在上面意见3中提到的地方可能会造成读者的迷惑--作者是为他人、为自己、还是为两者?这一声叹息更加重了这种迷惑。

跟帖(1)

京燕花园

2013-03-11 09:37:26

谢谢小钊(~_~;)