文学城论坛
+A-

英译[春晴]王驾(唐)

淘金客 2013-04-27 08:20:24 ( reads)

Spring Clear
by Wang Jia (Tang)
淘金客翻译 April 26, 2013

Pistils dot blooms which survive not
even under leaves a rain hard
O'er wall bees and butterflies fly
Stays still spring in neighbour's home yard?

春晴
王駕(唐)

雨前初見花間蕊﹐雨後全無葉底花。
蜂蝶紛紛過牆去﹐卻疑春色在鄰家。



Spring Clear
by Wang Jia (Tang)
小曼翻译 April 25, 2013

Pistils of blooming flowers are showing before rain,
Afterwards, flowers under leaves are gone in vain.
As butterflies and bees fly across the wall one after another,
Is in my next door only spring loves to linger? I wonder.


A Fine Day In Spring
by Wang Jia (Tang)
海外逸士翻译

The buds seen among blossoms before rain
But no blossoms under leaves after rain!
When butterflies and bees fly o'er the wall
I doubt that spring’s settl’d in neighbor's hall
 

Comments:
这首七绝比较浅显, 译时力求韵律和简洁达标为首。

跟帖(5)

淘金客

2013-04-27 15:43:24

恩,有想过。是有意一开始就朝最简洁的方向去。算是一个尝试吧。运气好的时候

淘金客

2013-04-27 15:51:22

恩,不要较劲,逸士好意直说无妨。我译一个不一样的,作个对照。是杜撰。

淘金客

2013-04-28 15:38:47

不是说了只认金子不认人吗?财迷多好 - 皇后大道东/罗大佑 :)

淘金客

2013-04-29 12:12:15

金子!怎没找一个有歌词的?

淘金客

2013-04-28 15:33:22

会少了一个音节。随便 :)