我自己翻译的《飞鸟集》40-80节,急需大砖重拍
40
Do not blame your food because you have no appetite.
没有胃口别怪食物。
41
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
绿树像是大地的渴望,掂脚窥探天堂。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你对我微笑着什么也不说,我觉得为此我已等了很久。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水中的鱼是沉默的,大地上的动物是喧闹的,天空中的鸟儿是歌唱的。
人类却自有海的沉默,大地的喧闹和天空的音乐。
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
天地从留恋的心弦上跑过,踩出了哀伤的音乐。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉武器为神明。
武器胜利时,他自己击败了自己。
46
God finds himself by creating.
神在创造中发现自己。
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
“影子”戴着面纱,秘密又温柔,用爱的无声的脚步,跟在光的身后。
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
星星不怕自己显得像萤火虫。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
感谢神,我不是强权的车轮,而是一个被它辗压的生灵。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
主见敏锐不宽泛,执着每一点不动摇。
51
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶象碎落于尘土,证明神的尘土比你的偶象伟大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不在历史中显露,而在历史中奋斗。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "—My dear, dear sister."
玻璃灯斥责瓦灯称呼它“表兄”时,月亮升起来了,玻璃灯温婉地微笑,呼唤明月:“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
如海鸥会见波浪,我们相会了,靠近了。
海鸥飞去,波浪滚走,我们分手。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
白昼已逝,我如一条系在海岸的小船,聆听晚潮的舞曲。
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
天赋我命,惟有献出,才能拥有。
57
We come nearest to the great when we are great in humility.
伟大的谦逊最接近伟大。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀同情孔雀有尾翎拖累。
59
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
决不要害怕瞬间——永恒之声这样唱道。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
飓风在无路中寻找近路,在无觅处突然终止了寻求。
61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
朋友,就用我的杯子喝了我的酒吧。
倒在别的杯里,酒的泡沫花环就会失去。
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
“完美”为爱“不完美”打扮得很美。
63
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“
神对人说:“我医治你所以伤着你,爱着你所以惩戒你。”
64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
感谢火焰的光明,不要忘了持灯的人,他站在黑暗中耐心又坚定。
65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的步子虽小,但你拥有脚下的土地。
66
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”
新花打开蓓蕾,呼喊:“亲爱的世界啊,请不要凋谢。”
67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神对庞大的帝国生厌,但从未嫌弃小花。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
“错误”撑不住失败,“正确”经得起打击。
69
“I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it is enough for the thirsty.,
瀑布唱道:“虽然一点水足以解渴,但我乐意给出我的全部。”
70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
不断爆发的狂喜把鲜花抛起,它的源泉在哪里?
71
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧头,向树要柄。
树给了它。
72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
黄昏丧偶,更朦胧着雾和雨,我心孤独,感到了它的叹息。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
贞节是丰厚爱情生产的财富。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
雾,像爱情,游玩在山峰的心上,化出惊人的美丽。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们错看了世界,反说世界欺骗了我们。
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
诗人的风,掠过森林和海洋,追求自己的声音。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每个孩子的降生都带来消息:神对人并未丧气。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
绿草寻求地上的拥挤。
树木追求空中的孤寂。
79
Man barricades against himself.
人常画地为牢。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
朋友,你的声音,游荡我心,如大海的沉响,驻留静听的松林。
美语世界
2013-06-18 05:32:39zxcvbnm6701翻译泰戈尔的《飞鸟集》(1-40节):