不是高手,试译一个
京燕花园
2013-06-26 11:12:36
( reads)
Now the bright morning-star, Day’s harbinger
启明星闪烁,白昼的使者
Comes dancing from the East, and leads with her
自东方舞来,她引领着
The flowery May, who from her green lap throws
鲜花五月天,从她碧裙洒落
The yellow cowslip and the pale primrose.
鹅黄莲馨草,淡雅报春花
Hail, bounteous May, that dost inspire
啊,盛季五月天,你激发
Mirth, and youth, and warm desire!
欢乐,青春,温暖的渴求
Woods and groves are of thy dressing;
丛林穿著你的衣衫
Hill and dale doth boast thy blessing.
山谷炫耀你的神韵
Thus we salute thee with our early song,
我们以晨曲向你致意
And welcome thee, and wish thee long.
欢迎你,并盼你永驻
by 京燕
小钊
2013-06-27 08:32:20班长翻译得不错。