文学城论坛
+A-

泰戈尔《飞鸟集》1-20节,译记。供巴掌拍,拍巴掌。

zxcvbnm6701 2013-07-11 07:55:23 ( reads)

汉语前一句是译文,后一句是译记,有的是自解,有的是感受,有的是联想。请指教。





Stray Birds
《迷鸟集》 (英汉双语)


                     Rabindranath  Tagore
罗宾德拉纳特•泰戈尔
                    


1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天的迷鸟啊,来到我的窗前歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,没有歌儿,一声叹息,瑟瑟而落。

译记:

遇上一个无家可归的人,留意着他,回家来,自己也衣着正单啊。
这是我们经常的人生况味。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

这一队小小的天涯游子啊,让你们的足迹入我的诗句。

我常有游子之心,你却已是那游子。

3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

面对爱人,宇宙撤下了无边的面具。
它变小了,如一支歌,如永恒的一吻。

在爱中,能感觉到天地的温柔。

4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的泪水,永葆她的微笑盛开。

大地与我们一样,有泪水才有笑容。

5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

浩瀚的沙漠燃烧着对一叶绿草的爱,绿草摇头,笑而飞走。

爱不在于伟大和热烈。

6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

若为错过太阳流泪,你也会错过星星。

不要溺于失去中。即使失去的是太阳。

7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

欢跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌声和流动,能否拖带这跛足的砂粒同行?

滚滚人流啊,携我走一程。

8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她热望的面容,如夜雨袭梦。

热望的脸,最能激起心的波澜并在记忆中永存。

9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

曾经我们梦中陌生,醒来发现我们相爱相亲。

错乱的梦,暗示了我们更多的感情需求。


10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

悲伤平静入心,如夜归林。

平静下来的悲伤,是深沉如夜的思念。

11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

有些看不见的手指,如悠闲的和风,在我的心上奏出音乐的涟漪。

音乐能让我们的心随着另一个人的心流动。

12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

“大海啊, 你的语言是什么?”
“永恒的疑问。”
“天空啊, 你回答的语言是什么?”
“永远的沉默。”

诗人有无穷的“《天问》”,这正是海和天的化身。

13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

心呀!听这世界对你的喃喃爱语。

有时会发现世界专门爱着我们。

14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,如黑夜沉伟。知识的幻觉,如晨雾轻薄。

推崇知识,但创造更神圣。

15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

峭壁虽高,爱不可依。

真爱伟大,假爱高大。

16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

坐在清晨的窗口,天地如过客顿步,对我点头而走。

时光很温馨,就是不等人。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些思缕,如叶瑟瑟,在我心中欢欢细语。

许多时候,我们被内心的小想法激动着。

18
What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不到自己,看到的是影子。

弄懂自己很难。

19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.

主啊,我傻傻的祈愿,吵断了你的歌声,让我只管倾听吧。

我们内心的“小”容易干扰天理的“大”。

20
I cannot choose the best.
The best chooses me.

我不能选择最好。
是最好的选择我。

最好是做来的,不是挑捡来的。
 

跟帖(13)

京燕花园

2013-07-11 08:04:02

有精彩翻译又有理解感受,相得益彰。

zxcvbnm6701

2013-07-11 17:37:31

谢谢夸奖,我们继续。

lucidus

2013-07-11 08:30:05

Roars of applause ...

zxcvbnm6701

2013-07-11 17:57:06

谢谢。我会继续努力。

美语世界

2013-07-11 08:43:15

谢翻译。请不要在帖子的标题上写上“供巴掌拍,拍巴掌”等字眼,可写上“请多指正”等。

zxcvbnm6701

2013-07-11 17:58:21

谢谢指正,请多指正。下一贴就变。

美语世界

2013-07-11 18:25:30

喜欢你这个翻译系列,如今还加上了译记感受,更加精彩生动,学习了,谢谢你的分享。

~叶子~

2013-07-11 09:26:06

掌声响起。翻译得很精彩。

zxcvbnm6701

2013-07-11 17:41:58

让我奉献如叶吧,谦虚忠诚于绿荫。第217首。

BeautifulMind2013

2013-07-11 10:44:37

鼎!!!接着写,想读你更多的体会。

zxcvbnm6701

2013-07-11 17:39:28

谢谢美心。一夸我就飘飘然了。

beautifulwind

2013-07-11 14:13:57

确实很棒的翻译,理解和思考!拍巴掌热烈鼓掌!

zxcvbnm6701

2013-07-11 17:45:47

谢谢美丽的风。我的出生就是为了这美丽的名字 风 《如风》诗中的句子。