文学城论坛
+A-

泰戈尔《飞鸟集》1-40节,附译记。

zxcvbnm6701 2013-07-20 21:36:38 ( reads)

汉语首句为译,后句为译记,并非解释。感受等等。

 

Stray Birds
《迷鸟集》(英汉双语)


                     Rabindranath  Tagore
罗宾德拉纳特·泰戈尔
                    


1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天的迷鸟啊,来到我的窗前歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,没有歌儿,一声叹息,瑟瑟而落。

遇上一个无家可归的人,留意着他,回家来,自己也衣着正单啊。
大千世界,谁不我似。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

这一队小小的天涯游子啊,让你们的足迹入我的诗句。

我常有游子之心,你却已是那天涯游子。

让我诵读着我的作品畅游世界。


3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

面对爱人,宇宙撤下了无边的面具。
它变小了,如一支歌,如永恒的一吻。

在爱中,天地一片温柔。

4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的泪水,永葆她的微笑盛开。

笑曾经泪。

5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

浩瀚的沙漠燃烧着对一叶绿草的爱,绿草摇头,笑而飞走。

爱不在于强大和热烈。

6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

若为错过太阳流泪,你也会错过星星。

不要溺于失去中。即使失去了太阳。

7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

欢跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌声和流动,能否拖带这跛足的砂粒同行?

滚滚人流啊,携上我走。

8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她热望的面容,如夜雨袭梦。

谁的记忆中,没有一张热望的脸呢。

9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

曾经我们梦中陌生,醒来发现我们相爱相亲。

错乱的梦,暗示了我们更多的感情需求。


10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

悲伤平静入心,如夜归林。

平静下来的悲伤,是夜夜的思念。

11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

有些看不见的手指,如悠闲的和风,在我的心上奏出音乐的涟漪。

音乐能使心与心同行。

12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

“大海啊, 你的语言是什么?”
“永恒的疑问。”
“天空啊, 你回答的语言是什么?”
“永远的沉默。”

诗人有无穷的“《天问》”,天和海有无穷沉默的答典案这正是海和天的化身。

13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

心呀!听这世界对你的喃喃爱语。

我们忽视了世界对我们专门的爱。

14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,如黑夜沉伟。知识的幻觉,如晨雾轻薄。

创造乃神灵所赐之光。

15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

峭壁虽高,爱不可依。

真爱伟大,假爱高大。

16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

坐在清晨的窗口,天地如过客顿步,对我点头而走。

时光很温馨,就是不等人。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些思缕,如叶瑟瑟,在我心中欢欢细语。

许多时候,我们被内心的念头激动着。

18
What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不到自己,看到的是影子。

我看不清自己,更看不清别人。

19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.

主啊,我傻傻的祈愿,吵断了你的歌声,让我只管倾听吧。

我们内心的“小”容易干扰天理的“大”。

20
I cannot choose the best.
The best chooses me.

我不能选择最好。
是最好的选择我。

最好是做来的,不是选择来的。

21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

背着灯的人,影子在前头。

正确地使用光明,才不辜负光明。

22
That I exist is a perpetual surprise which is life.

我活着,惊奇不断,这就是生命。

百万分之一概率事件叫奇迹,人平均三十五天能见到一次奇迹,这真是生命的趣味。
23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?
I am a mere flower.

“我们瑟瑟的树叶都有对暴风雨的应答声,你是谁,这样的沉静?”
“我不过一朵花啊。”

平凡者自有平凡者的操守。

24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息属于工作,如眼皮护卫眼睛。

休息和娱乐根源于生命进化中的运动。动物亦然。

25
Man is a born child, his power is the power of growth.

人如赤子,他的力量就是成长的力量。

生命只有生命的原因,没有物理的成因。

26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.

神希望我们回报他给予的花朵,而不是太阳和土地。

神偏爱生命和美。

27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光在绿叶中如赤子一般幸福地玩耍,哪知道成人会撒谎。

愿人如光纯洁,光如人聪慧。

28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

美呀,要在爱中——别在镜子的恭维中发现自己。

在美的前方有两条路,一条是虚荣,一条是爱。

29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心潮冲击着世界的海岸,签下泪言:“我爱你。”

爱有一颗告白天下的心。
“沧海桑田,海枯石烂。”

30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.

“月亮,你在等什么?”
“向我必需让路的太阳致敬。”

只有伟大才愿意被更伟大替代。

31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到我的窗前,像是哑巴大地的渴望声。

绿色让大地显灵。

32
His own mornings are new surprises to God.
神的清晨让他自己也感新奇。

美具有神上神的力量。

33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
世界的需求让生命发现富有,爱的需求让生命找到价值。

生命要面向世界,爱要无愧人生。

34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
干涸的河床,生不出对它过去的谢意。

过去带走了今天,就等于没有了未来。

35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟愿为云。
云愿作鸟。

我愿胁下生双翼,随花飞到天尽头。

36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
瀑布唱着:“找到了自由就找到了我的歌。”

自由与解放,是欢乐的本源。

37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出为什么在沉默中心悴。
为着那从未提出,从未明了,从未记住的小小需求。

心有俗念,困不得决。

38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,你到处忙家务的时候,手脚在歌唱,如山溪在卵石中流淌。

感到干家务的女人的美,是至人。

39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太阳划过西天的海面,向着东方留下最后的敬礼。

尊敬自己的本源和历史就是尊敬自己的现在和未来。

40
Do not blame your food because you have no appetite.
没有胃口,别责食物。

我们误责了多少无言的物和人?
 

跟帖(1)

楚姗珊

2013-07-21 09:46:11

附上译记,真好,能感受到你翻译的过程,谢。周日快乐。