点评吴曼翻译的“美酒饮教微醉后,好花看到半开时”
yuanxiang
2013-07-24 10:34:10
( reads)
下面是吴曼的翻译:
Let's drink good wine till the point of being tipsy.
As to watch flowers till they are half bloomy.
我认为吴曼这两句翻译得很好。原因如下:
1.从句式上看:原句是祈使句,译文也是祈使句;、
2.从句子之间的关联关系看:原文的两个分句是并列关系,译文用 连词as 传达了这种并列关系,而且没改动原文的意思。
3.从短语上看:饮教微醉后,看到半开时都是表示时间关系的短语,译文的两个till 引导的短语忠实地表达了这种时间关系。
这两句翻译几乎无可挑剔。惟一的瑕疵就是till the point of being tipsy比较罗嗦,而且没有准确的表达原文的意思。如果改成
till after getting tipsy就好了。
我觉得下面三个不同译者的翻译都太自由发挥了。比如:
1. 译文改变了句子的结构。
2. Only at 只表示一点时间,而原文时间关系是持续一段时间,等等。
小曼,你的进步真是神速。
最后把这两句的意思诠释一下:
饮美酒要饮到让人微醉之后,看好花要看到花儿半开之时。
不同的版本:
1. A man knows a wine only at tipsy;
A flower becomes a true beauty only
at half-blooming.
By Hammerheadshark
A flower becomes a true beauty only
at half-blooming.
By Hammerheadshark
2. A drinker enjoys a vintage the best when tipsy;
A flower is most beautiful at half-bloom.
A flower is most beautiful at half-bloom.
By Lucidus
3.
A man knows a good wine only when he is at tipsy.
A flower reaches its prime only when blooming halfway.
By聚曦亭
yuanxiang
2013-07-24 14:49:45那么看来你很会学习