文学城论坛
+A-

谷开来跟王立军"如胶似漆"英文怎么翻译?新华社是这样翻译的:

贪官 2013-08-27 14:09:24 ( reads)

新华社对外部英文报导的微博8月26日报导“王立军暗恋谷开来”,两人关系“如胶似漆”的消息,把暗恋译成“be infatuated with”,而“stick together like white on rice”则是如胶似漆。但网民指暗恋应是“secret admirer”,称记者“别当

跟帖(14)

nitebynite

2013-08-27 14:31:00

love each other dearly; be closely bound together (as lovers) -

niteBynite

2013-08-27 14:31:27

googled.

~叶子~

2013-08-27 14:56:27

国内中译英的笑话很多呀~ 谢谢分享!

北京二号

2013-08-27 16:33:02

go together like peas and carrots

bingli

2013-08-27 16:56:05

they're attached to each other.I think.

小钊

2013-08-28 04:04:45

新华社的这两处翻译没有什么不妥

瘦马

2013-08-28 15:22:25

They Are like Peas and Carrots.

Garlichead

2013-08-28 16:41:24

NY Times: like paint, like glue

XSJS

2013-08-28 16:46:23

My version for 如胶似漆:inseparable

比哭笑好

2013-08-28 17:17:17

penetrated

走马读人

2013-08-28 18:18:09

"Because he and Gu Kailai were stuck together as if by glue," NY

nj_guy

2013-08-28 18:24:28

暗恋:"secret crush"

牛牛哥

2013-08-29 15:59:28

新华社是SB, 暗恋:CRUSH ON,如胶似漆 :they are into each other

茅斌骚客

2013-08-30 05:40:49

stick together like the glue and lacquer mixing.